1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,166 --> 00:00:25,791 ‫آخر قضية غير محلولة لدينا‬ ‫تعود إلى مساء الـ11 من مايو عام 1973.‬ 4 00:00:27,125 --> 00:00:32,333 ‫قرابة الساعة 12:48 صباحًا‬ ‫في حيّ "بريك لين" في شرق "لندن"،‬ 5 00:00:32,416 --> 00:00:34,583 ‫كان رجل يسير عائدًا من الحانة‬ 6 00:00:34,666 --> 00:00:37,666 ‫إلى منزل حبيبته، "أنجيلا هيوز"،‬ 7 00:00:37,750 --> 00:00:41,750 ‫عندما سمع صوتين‬ ‫يتصاعدان من نافذتها في الطابق الثاني.‬ 8 00:00:51,166 --> 00:00:53,125 ‫توقّف! أنت!‬ 9 00:00:54,541 --> 00:00:55,583 ‫توقّف!‬ 10 00:01:00,458 --> 00:01:01,791 ‫عندما وصل الشرطيون،‬ 11 00:01:01,875 --> 00:01:04,583 ‫كانت "أنجيلا هيوز" ميتة بالفعل.‬ 12 00:01:05,083 --> 00:01:06,833 {\an8}‫فتشوا شقتها، لكن لم يُسرق شيء.‬ 13 00:01:06,916 --> 00:01:08,291 {\an8}‫"مقتل امرأة في اقتحام منزل"‬ 14 00:01:08,375 --> 00:01:09,625 {\an8}‫أظن أن الأمر مريب.‬ 15 00:01:10,208 --> 00:01:11,541 ‫ما المريب يا "رون"؟‬ 16 00:01:11,625 --> 00:01:13,875 ‫ما الدافع للسرقة؟‬ 17 00:01:13,958 --> 00:01:16,166 ‫كانا زوجين شابين مفلسين. هذا غير منطقي.‬ 18 00:01:16,250 --> 00:01:17,208 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 19 00:01:17,291 --> 00:01:18,833 ‫وإن لم أخطئ الفهم،‬ 20 00:01:18,916 --> 00:01:24,041 ‫فالشخص الوحيد الذي رأى الرجل المقنّع‬ ‫كان حبيبها؟‬ 21 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 ‫- وفقًا لتقرير الشرطة، أجل.‬ ‫- من كان حبيبها؟‬ 22 00:01:29,791 --> 00:01:31,208 ‫هل نعرف اسمه؟‬ 23 00:01:32,333 --> 00:01:35,708 ‫"بيتر ميرسر"، يبلغ 25 عامًا وهو ميكانيكي.‬ 24 00:01:35,791 --> 00:01:37,916 ‫سُرّح من الجيش بسبب إصابة في الركبة.‬ 25 00:01:38,000 --> 00:01:39,708 ‫كانت نتيجة طلق ناري في الميدان.‬ 26 00:01:39,791 --> 00:01:43,375 ‫ثمة احتمال معاناته صدمة غير معالجة‬ ‫وهذا قد يسبّب سلوكًا متقلّبًا.‬ 27 00:01:43,875 --> 00:01:46,625 ‫طارد "ميرسر" الرجل المقنّع‬ ‫لكنه لم يستطع الإمساك به.‬ 28 00:01:46,708 --> 00:01:49,416 ‫واختفى هو أيضًا بعد فترة قصيرة.‬ 29 00:01:49,500 --> 00:01:50,583 ‫لم يره أحد مجددًا.‬ 30 00:01:50,666 --> 00:01:54,500 ‫أرأيتما؟ الأمر مريب وهذا واضح للغاية.‬ 31 00:01:55,458 --> 00:01:57,916 ‫أتظنان أن إنقاذ الفتاة المسكينة كان ممكنًا؟‬ 32 00:01:58,000 --> 00:01:59,625 ‫لا أعرف. يصعب الجزم بذلك.‬ 33 00:01:59,708 --> 00:02:03,666 ‫بحسب التقرير، فقد ماتت نتيجة طعنة بسكّين‬ ‫وليس بسبب السقوط.‬ 34 00:02:03,750 --> 00:02:04,916 ‫لذا، إنها جريمة قتل.‬ 35 00:02:05,000 --> 00:02:08,708 ‫حسنًا، لا بد أن "ميرسر"‬ ‫كان يجيد الإسعافات الأولية الأساسية.‬ 36 00:02:08,791 --> 00:02:11,291 ‫لماذا لم ينقذها ذلك الأحمق؟‬ 37 00:02:11,375 --> 00:02:15,708 ‫أخبر الشرطة بأنها ماتت على الفور،‬ ‫لكنني أعرف أن النزيف يستغرق وقتًا.‬ 38 00:02:16,791 --> 00:02:18,208 ‫أعترف بأنني مرتبك بعض الشيء.‬ 39 00:02:18,291 --> 00:02:20,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- لكنها قضية صعبة.‬ 40 00:02:20,583 --> 00:02:24,083 ‫مقارنةً بها، تبدو قضية الجثة المقطّعة‬ ‫في صندوق البريد سهلة للغاية.‬ 41 00:02:24,166 --> 00:02:28,625 ‫نعم. نحتاج الآن إلى شخص يتمتع بخبرة طبية.‬ 42 00:02:45,458 --> 00:02:49,416 {\an8}‫"نادي الخميس نادي جرائم القتل"‬ 43 00:02:49,500 --> 00:02:51,625 {\an8}‫إذًا، هذه "كوبرز تشايس" الشهيرة.‬ 44 00:02:52,125 --> 00:02:53,333 ‫سأصحبك في جولة.‬ 45 00:02:53,416 --> 00:02:57,291 ‫هناك جناح الرعاية النهائية‬ ‫حين تصبح الأمور...‬ 46 00:02:57,375 --> 00:02:58,291 ‫تعلمين!‬ 47 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 ‫لدينا دروس في الرماية،‬ 48 00:03:00,208 --> 00:03:03,875 ‫وقد فاز أحد المقيمين‬ ‫بالميدالية الفضية في أولمبياد العام 1972.‬ 49 00:03:04,750 --> 00:03:08,750 ‫رائع! أحسنت. أجل، هكذا.‬ 50 00:03:08,833 --> 00:03:11,625 ‫يجب أن تعترفي يا "جوانا" أن المكان جميل.‬ 51 00:03:12,208 --> 00:03:15,041 ‫كما لدينا حيوانات لاما للدعم النفسي.‬ 52 00:03:15,125 --> 00:03:17,250 ‫لدى الجميع حيوانات لاما هذه الأيام يا أمي.‬ 53 00:03:18,041 --> 00:03:20,833 ‫عليك توخّي الحذر،‬ ‫فحيوانات اللاما متقلّبة المزاج.‬ 54 00:03:20,916 --> 00:03:23,500 ‫تعضّ وتبصق في وجه المرء.‬ 55 00:03:25,166 --> 00:03:29,708 ‫عرفت أشخاصًا يفعلون هذا تحت الضغط الشديد.‬ ‫انظري، أريد أن أريك غرفة الأحجية.‬ 56 00:03:29,791 --> 00:03:30,958 ‫"يُرجى عدم إطعام اللاما"‬ 57 00:03:31,916 --> 00:03:35,041 ‫إذًا، هل نزفت حتى الموت‬ ‫من جرح الطعنة أو من السقوط؟‬ 58 00:03:35,125 --> 00:03:36,625 ‫يا إلهي!‬ 59 00:03:38,375 --> 00:03:39,333 ‫مرحبًا.‬ 60 00:03:40,583 --> 00:03:43,000 ‫أليست هذه الغرفة عادةً لألعاب الأحجية؟‬ 61 00:03:43,083 --> 00:03:44,916 ‫ليس في أيام الخميس.‬ 62 00:03:48,000 --> 00:03:50,125 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 63 00:03:52,875 --> 00:03:54,208 ‫سندعكم وشأنكم.‬ 64 00:03:55,916 --> 00:03:56,875 ‫أمي؟‬ 65 00:04:00,125 --> 00:04:03,041 ‫لا بد أنه نادي "أغاثا كريستي" أو ما شابه.‬ 66 00:04:06,500 --> 00:04:08,500 ‫عليّ المغادرة.‬ 67 00:04:08,583 --> 00:04:12,083 ‫فزحمة السير خانقة‬ ‫ودعوت عميلًا مهمًا إلى الأوبرا الليلة.‬ 68 00:04:12,750 --> 00:04:14,000 ‫اسمعي يا أمي،‬ 69 00:04:14,083 --> 00:04:16,541 ‫- برأيي، ليس صائبًا أن تقيمي هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 70 00:04:16,625 --> 00:04:18,625 ‫لم لا أشتري لك شقة قريبة مني؟‬ 71 00:04:18,708 --> 00:04:20,375 ‫قريبة إلى حد ما.‬ 72 00:04:21,083 --> 00:04:25,916 ‫"جوانا"، أحتاج إلى أن أكون في مكان‬ ‫حيث تسنح لي الفرصة بتكوين صداقات جديدة.‬ 73 00:04:26,000 --> 00:04:30,791 ‫كيف سأفعل ذلك إن كنت أعيش بمفردي‬ ‫في "هاكني" وأنا محاطة بـ... لا أعرف،‬ 74 00:04:30,875 --> 00:04:33,833 ‫شباب عصريين ومخابز نباتية متشددة؟‬ 75 00:04:34,333 --> 00:04:37,750 ‫- لا يريدون امرأة عجوز في جوارهم.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 76 00:04:38,875 --> 00:04:41,000 ‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 77 00:04:41,500 --> 00:04:42,750 ‫منذ وفاة أبي...‬ 78 00:04:43,250 --> 00:04:46,000 ‫- أنا قلقة عليك، هذا كل شيء.‬ ‫- أنا بخير.‬ 79 00:04:50,708 --> 00:04:52,666 ‫- قودي بأمان.‬ ‫- سأفعل.‬ 80 00:04:54,291 --> 00:04:56,541 ‫آمل أن أكون محقة بشأن هذا يا "جيري".‬ 81 00:04:57,041 --> 00:04:59,750 ‫لست معتادةً اتخاذ قرارات مهمة وحدي.‬ 82 00:05:01,125 --> 00:05:04,958 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 83 00:05:05,041 --> 00:05:07,291 ‫عيد ميلاد سعيدًا..."‬ 84 00:05:07,375 --> 00:05:08,833 ‫ها هي ذي.‬ 85 00:05:08,916 --> 00:05:10,375 ‫"عيد ميلاد سعيدًا..."‬ 86 00:05:10,458 --> 00:05:12,916 ‫- أجل. لا.‬ ‫- لا بد أنه الرقم اثنين هنا.‬ 87 00:05:13,000 --> 00:05:15,333 ‫- هل أنت ممرضة؟‬ ‫- عذرًا، ماذا؟‬ 88 00:05:15,416 --> 00:05:18,166 ‫لم تجفلي حين رأيت تلك الصور في وقت سابق،‬ 89 00:05:18,250 --> 00:05:20,833 ‫لذا أظن أنك خضعت لتدريب طبي.‬ 90 00:05:20,916 --> 00:05:22,083 ‫أمكنك أن تكوني طبيبة،‬ 91 00:05:22,166 --> 00:05:25,041 ‫لكن الطبيبات كنّ نادرات جدًا في فترة شبابنا،‬ 92 00:05:25,125 --> 00:05:28,666 ‫لذا أظن أنك ممرضة صدمات‬ ‫وقد رأيت إصابات قاتلة كثيرة.‬ 93 00:05:29,166 --> 00:05:30,083 ‫هل اقتربت؟‬ 94 00:05:30,666 --> 00:05:31,958 ‫أصبت الهدف مباشرةً.‬ 95 00:05:33,333 --> 00:05:35,083 ‫آسفة، أنا "إليزابيث".‬ 96 00:05:35,166 --> 00:05:36,375 ‫"إبراهيم".‬ 97 00:05:37,333 --> 00:05:38,375 ‫"رون".‬ 98 00:05:38,958 --> 00:05:40,583 ‫- أنا "جويس".‬ ‫- "جويس".‬ 99 00:05:40,666 --> 00:05:43,583 ‫إذًا يا "جويس"،‬ ‫هلّا تلقين نظرة إلى هذه رجاءً.‬ 100 00:05:45,541 --> 00:05:47,208 ‫يا إلهي.‬ 101 00:05:48,625 --> 00:05:50,833 ‫ربما يمكننا مناقشة التفاصيل الدقيقة لاحقًا.‬ 102 00:05:50,916 --> 00:05:54,291 ‫أيُعقل أن تنجو الفتاة من إصابة كهذه؟‬ 103 00:05:54,791 --> 00:05:58,208 ‫حسنًا، يعتمد هذا جزئيًا على وزنها.‬ 104 00:05:58,708 --> 00:06:00,041 ‫هذه كمية كبيرة من الدماء.‬ 105 00:06:00,125 --> 00:06:01,791 ‫46 كيلوغرامًا.‬ 106 00:06:01,875 --> 00:06:05,208 ‫نعم، في هذه الحال،‬ ‫أظن أنها كانت ستنجو شريطة أن...‬ 107 00:06:05,291 --> 00:06:08,958 ‫اسمعوا، كم سيدوم هذا الهراء؟‬ 108 00:06:09,041 --> 00:06:11,583 ‫فنحن نحلّ لعبة الـ"سودوكو" شديدة الصعوبة.‬ 109 00:06:12,166 --> 00:06:15,708 ‫"جويس"، هل ترغبين في الانضمام إلينا‬ ‫لمناقشة الأمور أكثر؟‬ 110 00:06:15,791 --> 00:06:16,833 ‫على انفراد؟‬ 111 00:06:17,833 --> 00:06:18,666 ‫حسنًا.‬ 112 00:06:19,166 --> 00:06:20,083 ‫لكن من أنتم؟‬ 113 00:06:20,166 --> 00:06:22,041 ‫أعتذر، لقد تصرّفت بوقاحة.‬ 114 00:06:22,625 --> 00:06:24,666 ‫نحن نادي الخميس نادي جرائم القتل.‬ 115 00:06:35,875 --> 00:06:39,791 ‫أطلعني على أخبار جيدة يا "لويد".‬ ‫لا أدفع لك ثروة صغيرة حتى تخدعني.‬ 116 00:06:39,875 --> 00:06:42,791 ‫صباح الخير يا "إيان".‬ ‫حسنًا، إليك آخر الأخبار.‬ 117 00:06:42,875 --> 00:06:46,041 ‫تقول السيدة "فينثام"‬ ‫إنها تريد السيارة والمنزل‬ 118 00:06:46,125 --> 00:06:48,291 ‫والشقة في "مايوركا".‬ 119 00:06:48,375 --> 00:06:50,083 ‫يا إلهي! أقمت علاقة مرة واحدة!‬ 120 00:06:50,166 --> 00:06:52,958 ‫هذا ردّ فعل مبالغ فيه إلى حدّ السخافة!‬ 121 00:06:53,458 --> 00:06:57,041 ‫وهي ليست ملاكًا بالمناسبة.‬ ‫لديّ دليل على ذلك الآن وهذه ورقة ضغط.‬ 122 00:06:57,125 --> 00:07:00,250 ‫سواء أكان ردّ فعل مبالغًا فيه أم لا،‬ ‫عليك الاستعداد يا "إيان".‬ 123 00:07:00,333 --> 00:07:02,291 ‫فـ"جيما" جادّة بشأن هذا الطلاق،‬ 124 00:07:02,375 --> 00:07:04,875 ‫وستهاجمك بكل قوّتها.‬ 125 00:07:20,666 --> 00:07:22,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- "إيان".‬ 126 00:07:27,708 --> 00:07:32,416 ‫لماذا المسألة عاجلة‬ ‫ولماذا نلتقي على انفراد؟‬ 127 00:07:32,500 --> 00:07:35,166 ‫أحتاج إلى زيادة قيمة الأصول‬ ‫الآن أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 128 00:07:35,250 --> 00:07:38,291 ‫أعمل على إخلاء المقبرة بسرعة‬ ‫حتى من دون الأوراق اللازمة.‬ 129 00:07:38,375 --> 00:07:41,666 ‫طلب المغفرة أفضل من طلب الإذن، أليس كذلك؟‬ 130 00:07:41,750 --> 00:07:44,708 ‫ثم نهدم الكنيسة‬ ‫ونستخدم الأرض لبناء شقق فاخرة.‬ 131 00:07:46,375 --> 00:07:49,083 ‫لا. ماذا عن المسنّين؟ لن يروقهم ذلك.‬ 132 00:07:49,166 --> 00:07:50,750 ‫لا داعي لأن يروقهم، إذ سيرحلون.‬ 133 00:07:51,250 --> 00:07:53,458 ‫وسأستخدم المبنى الأصلي مساحة للمناسبات.‬ 134 00:07:53,541 --> 00:07:55,208 ‫لكنهم لن يغادروا بسهولة.‬ 135 00:07:55,291 --> 00:07:59,083 ‫فكثيرون منهم‬ ‫كانوا أقوياء ونافذين جدًا في زمنهم.‬ 136 00:07:59,166 --> 00:08:01,250 ‫هذا ليس زمنهم، أليس كذلك؟ إنه زمني أنا.‬ 137 00:08:01,333 --> 00:08:02,750 ‫وهذه أرضي اللعينة.‬ 138 00:08:03,333 --> 00:08:06,625 ‫لست قلقًا من المسنّين المناكيد.‬ 139 00:08:07,208 --> 00:08:10,083 ‫المشكلة الحقيقية الوحيدة هي "توني كورن".‬ 140 00:08:12,125 --> 00:08:13,041 ‫لماذا؟‬ 141 00:08:16,083 --> 00:08:18,916 ‫- تفضّل يا سيد "فينثام".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 142 00:08:20,333 --> 00:08:24,125 ‫"توني" شريك في ملكية "كوبرز تشايس".‬ ‫سيكسب كثيرًا من المال أيضًا، أليس كذلك؟‬ 143 00:08:24,208 --> 00:08:27,541 ‫صحيح، لو وافق على المشروع.‬ ‫لكنه حقير عنيد كالعادة.‬ 144 00:08:27,625 --> 00:08:30,500 ‫عمّته "مود" مقيمة هناك ولا يريد إزعاجها.‬ 145 00:08:30,583 --> 00:08:32,333 ‫إن رفض فعل ذلك، فمن سيتولى العمل؟‬ 146 00:08:36,958 --> 00:08:37,916 ‫أنا؟‬ 147 00:08:38,583 --> 00:08:41,875 ‫هل يروقك ذلك؟‬ ‫أن تكون الرئيس وتجني مزيدًا من المال؟‬ 148 00:08:43,625 --> 00:08:45,833 ‫أجل، بالطبع.‬ 149 00:08:46,375 --> 00:08:48,166 ‫سيكون ذلك جيدًا لي.‬ 150 00:08:48,250 --> 00:08:50,791 ‫فأمي مريضة جدًا في "بولندا"،‬ 151 00:08:50,875 --> 00:08:54,083 ‫ويجب أن أُرسل مالًا أكثر لرعايتها. لكن...‬ 152 00:08:54,166 --> 00:08:57,208 ‫"بوغدان"، حجزت الحفّارين لصباح الاثنين،‬ 153 00:08:57,291 --> 00:09:01,625 ‫كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى المقبرة‬ ‫وبدء الحفر وتلقّي أجر كبير.‬ 154 00:09:02,208 --> 00:09:05,583 ‫مبلغ أكثر من كاف‬ ‫للاعتناء بأمك في "رومانيا".‬ 155 00:09:05,666 --> 00:09:07,666 ‫- "بولندا".‬ ‫- "بولندا"، حسنًا.‬ 156 00:09:07,750 --> 00:09:10,458 ‫"توني كورن" رجل خطر،‬ 157 00:09:10,541 --> 00:09:12,625 ‫ومتورط في أمور خطرة.‬ 158 00:09:13,166 --> 00:09:14,583 ‫إن طردته،‬ 159 00:09:16,083 --> 00:09:17,083 ‫فقد يقتلك.‬ 160 00:09:18,375 --> 00:09:19,541 ‫"بوغدان"،‬ 161 00:09:20,458 --> 00:09:24,333 ‫أنا متمرّس في الفنون القتالية المختلطة‬ ‫على المستوى الإقليمي.‬ 162 00:09:24,416 --> 00:09:27,041 ‫نعم، أنا أيضًا رجل خطر جدًا.‬ 163 00:09:29,750 --> 00:09:31,291 ‫هل اتفقنا أم لا؟‬ 164 00:09:33,125 --> 00:09:35,083 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 165 00:09:35,166 --> 00:09:36,958 ‫- اتفقنا.‬ ‫- أجل.‬ 166 00:09:37,458 --> 00:09:39,166 ‫صباح الخير يا عمّتي "مود".‬ 167 00:09:39,750 --> 00:09:41,333 ‫إنها المفضّلة لديّ!‬ 168 00:09:41,416 --> 00:09:43,083 ‫كم تبدين جميلة اليوم!‬ 169 00:09:43,166 --> 00:09:44,833 ‫أنت فتى صالح يا "تون".‬ 170 00:09:44,916 --> 00:09:48,416 ‫- صباح الخير يا "توني". مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- "رون". صباح الخير يا صديقي.‬ 171 00:09:48,500 --> 00:09:51,250 ‫أود أن أعرّفك إلى "جويس"‬ ‫التي انضمّت إلينا للتو.‬ 172 00:09:51,333 --> 00:09:53,458 ‫- "جويس"، أهلًا بك في "كوبرز تشايس".‬ ‫- شكرًا.‬ 173 00:09:53,541 --> 00:09:54,833 ‫صباح الخير يا "مود".‬ 174 00:09:57,541 --> 00:09:59,708 ‫- من هذا؟‬ ‫- "توني كورن"،‬ 175 00:09:59,791 --> 00:10:01,916 ‫شريك "إيان فينثام" في ملكية "كوبرز تشايس".‬ 176 00:10:02,000 --> 00:10:04,958 ‫اشترى الدير المتهالك بميزة استرجاع النقد‬ ‫في ثمانينيات القرن الـ20.‬ 177 00:10:05,041 --> 00:10:06,541 ‫وحصل على صفقة جيدة.‬ 178 00:10:06,625 --> 00:10:07,750 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 179 00:10:07,833 --> 00:10:11,458 ‫قال إنه أجرى التجديدات الأولية بنفسه.‬ 180 00:10:11,541 --> 00:10:14,833 ‫ثم ضمّ "فينثام"‬ ‫ليحصل على رأس مال إضافي لإنهاء المهمة.‬ 181 00:10:14,916 --> 00:10:17,083 ‫- إذًا، هما شريكان في العمل؟‬ ‫- أجل.‬ 182 00:10:17,166 --> 00:10:18,833 ‫- يبدو...‬ ‫- جلفًا، نعم.‬ 183 00:10:18,916 --> 00:10:23,041 ‫لكن لا تقلقي،‬ ‫فـ"توني" في صفنا وهذا أهم شيء.‬ 184 00:10:23,125 --> 00:10:25,208 ‫ماذا تعني بأنه في صفنا؟‬ 185 00:10:25,291 --> 00:10:29,583 ‫يُقال إن "إيان فينثام"‬ ‫يريد التخلّص من "كوبرز تشايس".‬ 186 00:10:30,375 --> 00:10:32,416 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 187 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 ‫لبناء شقق فاخرة وسيطردنا جميعًا.‬ 188 00:10:35,416 --> 00:10:37,333 ‫لكنني انتقلت إلى هنا للتو.‬ 189 00:10:37,416 --> 00:10:41,750 ‫لن يقبل "توني" بهذا، أليس كذلك؟‬ ‫ما دامت عمّته "مود" على قيد الحياة.‬ 190 00:10:41,833 --> 00:10:45,250 ‫لذا، فإن "توني كورن" مهم جدًا لنا لمعارضته.‬ 191 00:10:46,125 --> 00:10:47,875 ‫وكذلك العمّة "مود".‬ 192 00:10:49,000 --> 00:10:51,541 ‫- هلّا نتناول قطعة من قالب الحلوى.‬ ‫- حسنًا.‬ 193 00:10:56,625 --> 00:11:00,916 ‫كان نادي الخميس نادي جرائم القتل‬ ‫بحاجة إلى خبير طبي منذ بعض الوقت.‬ 194 00:11:01,000 --> 00:11:06,000 ‫لذا يا "جويس"، نريدك أن تنضمّي إلينا،‬ ‫لكن لفترة مؤقتة.‬ 195 00:11:06,500 --> 00:11:08,083 ‫يبدو الأمر ممتعًا.‬ 196 00:11:08,708 --> 00:11:12,625 ‫قالب حلوى مذهل يا "جويس"، قد أعتاد هذا.‬ 197 00:11:12,708 --> 00:11:16,750 ‫لا تعتده كثيرًا يا "رون"‬ ‫حتى يعطي دواء الكوليسترول مفعوله.‬ 198 00:11:16,833 --> 00:11:18,916 ‫قالب الحلوى هذا شهي للغاية.‬ 199 00:11:19,000 --> 00:11:21,500 ‫- أعترف لك بهذا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 200 00:11:21,583 --> 00:11:25,500 ‫حضّرته لابنتي، لكن يبدو أنها تقترب‬ ‫من مرحلة انقطاع الطمث ولا يمكنها تناوله.‬ 201 00:11:25,583 --> 00:11:30,208 ‫اسمحوا لي جميعًا‬ ‫بإبعاد تركيزكم عن قالب الحلوى لدقيقة.‬ 202 00:11:30,291 --> 00:11:31,750 ‫- "جويس"؟‬ ‫- نعم؟‬ 203 00:11:34,458 --> 00:11:36,125 ‫الصورة التي رأيتها سابقًا‬ 204 00:11:37,333 --> 00:11:40,041 ‫للمرأة المقتولة‬ ‫هي من قضيتنا غير المحلولة الحالية.‬ 205 00:11:40,125 --> 00:11:43,750 ‫"أنجيلا هيوز"، "قضية المرأة‬ ‫ذات الرداء الأبيض التي سقطت من النافذة."‬ 206 00:11:44,750 --> 00:11:45,583 ‫أجل.‬ 207 00:11:46,125 --> 00:11:47,666 ‫بحسب تقرير الشرطة،‬ 208 00:11:47,750 --> 00:11:50,208 ‫استُجوب حبيب "أنجيلا"، "بيتر ميرسر"،‬ 209 00:11:50,291 --> 00:11:52,041 ‫وسرعان ما أطلق الشرطيون سراحه.‬ 210 00:11:52,125 --> 00:11:56,291 ‫شعروا بأنه رجل صالح‬ ‫وصدّقوا قصته عن وجود دخيل.‬ 211 00:11:56,375 --> 00:12:00,333 ‫لكن كانت هناك محققة تُدعى "بيني غراي"،‬ 212 00:12:00,416 --> 00:12:02,708 ‫المرأة الوحيدة في سلك الشرطة آنذاك،‬ 213 00:12:02,791 --> 00:12:06,125 ‫أرادت استدعاءه لاستجوابه مجددًا،‬ ‫لكن رُفض طلبها.‬ 214 00:12:06,208 --> 00:12:08,375 ‫وحّد الشبّان صفوفهم ضدها،‬ 215 00:12:08,458 --> 00:12:10,291 ‫وما حدث تاليًا‬ 216 00:12:10,375 --> 00:12:12,833 ‫أنه اختفى ولم يعرف أحد عنه شيئًا مجددًا.‬ 217 00:12:13,333 --> 00:12:14,541 ‫وأُقفلت القضية.‬ 218 00:12:15,125 --> 00:12:16,458 ‫حتى الآن.‬ 219 00:12:16,541 --> 00:12:19,166 ‫هل لي أن أسأل كيف تحصلون على هذه القضايا؟‬ 220 00:12:19,250 --> 00:12:22,083 ‫مؤكد أن كل هذه الملفات سرّية.‬ 221 00:12:22,166 --> 00:12:26,500 ‫أجل، نحصل عليها‬ ‫من العضو المؤسسة الأخرى لمجموعتنا‬ 222 00:12:26,583 --> 00:12:29,291 ‫وصديقتي المقرّبة جدًا، "بيني".‬ 223 00:12:30,708 --> 00:12:34,166 ‫المحققة "بيني غراي"‬ ‫التي أرادت أن تستجوب "بيتر ميرسر" أكثر.‬ 224 00:12:34,250 --> 00:12:35,833 ‫أجل، هي بذاتها.‬ 225 00:12:35,916 --> 00:12:38,833 ‫يا للإثارة! هل ستنضمّ إلينا الأسبوع القادم؟‬ 226 00:12:40,458 --> 00:12:42,125 ‫لا، لن تنضمّ إلينا.‬ 227 00:12:43,083 --> 00:12:45,208 ‫تعيش "بيني" في جناح الرعاية النهائية الآن.‬ 228 00:12:51,333 --> 00:12:52,375 ‫يُؤسفني هذا.‬ 229 00:12:53,416 --> 00:12:54,250 ‫شكرًا.‬ 230 00:12:56,000 --> 00:12:59,791 ‫عزيزتي، فكّرت في إطلاعك على آخر مستجدّات‬ ‫أحدث قضية غير محلولة لدينا.‬ 231 00:12:59,875 --> 00:13:02,041 ‫يصرّ "إبراهيم" على أن نسميها‬ 232 00:13:02,125 --> 00:13:05,208 ‫"قضية المرأة ذات الرداء الأبيض‬ ‫التي سقطت من النافذة."‬ 233 00:13:05,708 --> 00:13:08,041 ‫حقًا؟ إنه اسم جذّاب، أليس كذلك؟‬ 234 00:13:08,541 --> 00:13:10,375 ‫لكن هذه القضية صعبة.‬ 235 00:13:10,916 --> 00:13:12,208 ‫كنت ستحبينها.‬ 236 00:13:13,208 --> 00:13:17,083 ‫الوقت الذي استغرقته الفتاة المسكينة‬ ‫لتنزف حتى الموت هو المفتاح لحلّ القضية.‬ 237 00:13:17,583 --> 00:13:19,125 ‫لكن حالفنا الحظ.‬ 238 00:13:19,625 --> 00:13:20,541 ‫الحظ؟‬ 239 00:13:20,625 --> 00:13:22,541 ‫نعم. مساعدة متحمسة.‬ 240 00:13:22,625 --> 00:13:25,583 ‫انتقلت ممرضة سابقة للإقامة هنا للتو‬ ‫تُدعى "جويس".‬ 241 00:13:25,666 --> 00:13:29,041 ‫إنها لطيفة بما يكفي‬ ‫وبسيطة بعض الشيء في الواقع.‬ 242 00:13:29,125 --> 00:13:32,291 ‫لكنها تعرف كل شيء‬ ‫عن جروح السكاكين وما إلى ذلك.‬ 243 00:13:32,375 --> 00:13:34,375 ‫لكل شخص منافعه.‬ 244 00:13:34,958 --> 00:13:38,125 ‫"بين"، ليت بإمكانك مساعدتنا في هذه القضية.‬ 245 00:13:38,208 --> 00:13:42,416 ‫إنها قضية مشوّقة.‬ ‫لا أصدّق أنك لم تقترحيها بنفسك قبل أن...‬ 246 00:13:47,458 --> 00:13:49,208 ‫هل تظن أنها تستطيع سماعنا يا "جون"؟‬ 247 00:13:51,375 --> 00:13:53,500 ‫أرجو أحيانًا أنها تستطيع ذلك،‬ 248 00:13:54,416 --> 00:13:56,583 ‫وفي أحيان أخرى أرجو ألّا تسمعنا.‬ 249 00:13:56,666 --> 00:13:58,333 ‫آتي وأقرأ لها فحسب.‬ 250 00:13:59,208 --> 00:14:01,875 ‫- آمل أنها روايات عن ألغاز جرائم قتل.‬ ‫- بالطبع.‬ 251 00:14:01,958 --> 00:14:05,875 ‫كاد الملل يُفقدها صوابها‬ ‫قبل انتقالك إلى هنا.‬ 252 00:14:05,958 --> 00:14:08,708 ‫حافظ نادي الخميس نادي جرائم القتل‬ ‫على سلامتها الذهنية.‬ 253 00:14:09,416 --> 00:14:11,000 ‫شكّلتم فريقًا رائعًا.‬ 254 00:14:14,625 --> 00:14:16,000 ‫كيف حال "ستيفن"؟‬ 255 00:14:16,666 --> 00:14:17,916 ‫أنت تعلم.‬ 256 00:14:19,750 --> 00:14:22,958 ‫يتدهور وضعه باستمرار‬ ‫مع هذا النوع من الخرف.‬ 257 00:14:23,041 --> 00:14:24,875 ‫وهو لا يتحسّن.‬ 258 00:14:24,958 --> 00:14:26,750 ‫يمرّ بأيام جيدة وأخرى صعبة.‬ 259 00:14:26,833 --> 00:14:32,125 ‫وأحيانًا يكون "ستيفن" الذي أحبّه حاضرًا،‬ ‫ذكيًا وراجح الذهن.‬ 260 00:14:32,750 --> 00:14:35,250 ‫وفجأةً، يغيب ذهنه مجددًا.‬ 261 00:14:36,583 --> 00:14:37,458 ‫يغيب ببساطة.‬ 262 00:14:39,625 --> 00:14:41,541 ‫احفظي اللحظات الجميلة في قلبك.‬ 263 00:14:45,041 --> 00:14:47,625 ‫- "ستيفن"، لقد عدت.‬ ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ 264 00:14:48,125 --> 00:14:49,375 ‫هل استمتعت بيومك؟‬ 265 00:14:49,458 --> 00:14:51,458 ‫نعم، كان لا بأس به، شكرًا.‬ 266 00:14:51,541 --> 00:14:53,291 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أجل.‬ 267 00:14:53,833 --> 00:14:56,708 ‫- أتت السيدة وجلبت غدائي.‬ ‫- ماذا أكلت؟‬ 268 00:14:58,583 --> 00:14:59,541 ‫يا إلهي.‬ 269 00:15:00,041 --> 00:15:01,083 ‫لقد نسيت...‬ 270 00:15:01,916 --> 00:15:05,000 ‫مهما كان، فقد كان شهيًا.‬ 271 00:15:05,083 --> 00:15:09,166 ‫غداء اليوم كان فطيرة دجاج‬ ‫مع الكراث والبطاطس المسلوقة.‬ 272 00:15:10,125 --> 00:15:11,000 ‫رائع.‬ 273 00:15:11,083 --> 00:15:12,291 ‫يبدو لذيذًا.‬ 274 00:15:12,375 --> 00:15:14,875 ‫- ماذا تقرأ؟‬ ‫- كنت...‬ 275 00:15:16,125 --> 00:15:21,291 ‫كنت أنظر إلى الحديقة في وقت سابق‬ ‫ورأيت طائر عقعق واحدًا فقط.‬ 276 00:15:21,916 --> 00:15:25,458 ‫وهذا أقلقني. لذا بحثت عنه.‬ 277 00:15:26,041 --> 00:15:28,333 ‫هل تعرفين أن هذه الطيور‬ ‫تتزاوج لمدى الحياة؟‬ 278 00:15:28,416 --> 00:15:29,750 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 279 00:15:30,375 --> 00:15:31,500 ‫مثلنا.‬ 280 00:15:36,458 --> 00:15:40,583 ‫يا إلهي، انظري إلى الوقت.‬ ‫لا، لقد تأخرت. لديّ لقاء مع ناشري.‬ 281 00:15:40,666 --> 00:15:41,916 ‫- لا، لا بأس.‬ ‫- ماذا؟‬ 282 00:15:42,000 --> 00:15:44,666 ‫لا داعي للعجلة.‬ ‫سأعدّ لك كوبًا من الشاي أولًا.‬ 283 00:15:45,166 --> 00:15:48,375 ‫- ربما تأخذ قيلولة قصيرة.‬ ‫- أجل، رائع.‬ 284 00:16:24,416 --> 00:16:25,791 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 285 00:16:26,958 --> 00:16:28,375 ‫أعتذر على تأخري، أنا...‬ 286 00:16:29,125 --> 00:16:33,625 ‫أنا الشرطية "دونا دي فرايتس"‬ ‫من قسم شرطة "فيرهيفن".‬ 287 00:16:34,208 --> 00:16:39,750 ‫وقد أتيت اليوم‬ ‫لأكلّمكم عن نصائح عملية لأمن المنزل.‬ 288 00:16:40,333 --> 00:16:41,708 ‫هل أنت شرطية حقيقية؟‬ 289 00:16:42,333 --> 00:16:46,041 ‫بالطبع هي شرطية حقيقية يا "مارجوري".‬ ‫أحسني التصرّف.‬ 290 00:16:46,125 --> 00:16:49,791 ‫نعم، أنا شرطية حقيقية بالفعل.‬ 291 00:16:50,291 --> 00:16:53,041 ‫جيد. أود أن أطرح عليك سؤالًا جادًا.‬ 292 00:16:53,708 --> 00:16:54,958 ‫- والآن...‬ ‫- حسنًا.‬ 293 00:16:55,041 --> 00:16:58,916 ‫إن قتل رجل حبيبته بوحشية ثم اختفى،‬ 294 00:16:59,000 --> 00:17:00,916 ‫إلى متى ستُبقين التحقيق مفتوحًا‬ 295 00:17:01,000 --> 00:17:03,583 ‫قبل إعلانه شخصًا مفقودًا؟‬ 296 00:17:09,083 --> 00:17:10,208 ‫حسنًا...‬ 297 00:17:10,958 --> 00:17:14,791 ‫لا أعرف ما علاقة هذا بأمن المنزل.‬ 298 00:17:16,541 --> 00:17:21,166 ‫نأمل جميعًا‬ ‫ألّا يكون هذا حديثًا مملًا عن أقفال الأبواب.‬ 299 00:17:22,208 --> 00:17:24,416 ‫أجل، سمعنا جميعًا عن بطاقات التعريف.‬ 300 00:17:24,500 --> 00:17:27,791 ‫"هل أنت حقًا من شركة الغاز أم أنك لص؟"‬ 301 00:17:29,833 --> 00:17:30,666 ‫أجل.‬ 302 00:17:30,750 --> 00:17:32,291 ‫لرحّبت باللص.‬ 303 00:17:32,791 --> 00:17:34,500 ‫سيكون لطيفًا أن يأتيني زائر.‬ 304 00:17:40,375 --> 00:17:43,208 ‫في الواقع، أردت التحدّث إليكم...‬ 305 00:17:44,125 --> 00:17:46,583 ‫عن أساور التنبيه الأمني.‬ 306 00:17:52,625 --> 00:17:54,041 ‫لا.‬ 307 00:17:54,750 --> 00:17:55,958 ‫لا!‬ 308 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 ‫- هذه سيارتي.‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 309 00:17:59,041 --> 00:18:02,541 ‫إن أفراد لجنة وقوف السيارات هنا‬ ‫جادّون جدًا في عملهم.‬ 310 00:18:02,625 --> 00:18:05,208 ‫- أجل. إنهم فاشيون.‬ ‫- لا يمكنهم فعل ذلك، فأنا شرطية.‬ 311 00:18:05,291 --> 00:18:07,583 ‫حتى لو كنت ملك "إنكلترا"، فلن يهتموا لذلك.‬ 312 00:18:07,666 --> 00:18:11,500 ‫أجل، أخشى أنك لن تذهبي إلى أيّ مكان‬ ‫لساعة على الأقل.‬ 313 00:18:14,541 --> 00:18:16,666 ‫هل تودين الانضمام إلينا على الغداء؟‬ 314 00:18:19,208 --> 00:18:21,416 ‫- هل نطلب زجاجة من كل واحد؟‬ ‫- أجل.‬ 315 00:18:21,500 --> 00:18:24,500 ‫- من كل ماذا؟‬ ‫- لون. نبيذ أحمر وأبيض.‬ 316 00:18:24,583 --> 00:18:26,583 ‫الوقت مبكر قليلًا لي.‬ 317 00:18:26,666 --> 00:18:30,041 ‫ليس كذلك إن كنت مستيقظة‬ ‫منذ الساعة الـ5:30 صباحًا.‬ 318 00:18:30,125 --> 00:18:31,333 ‫خمّني كم عمري.‬ 319 00:18:33,208 --> 00:18:34,250 ‫78 سنة؟‬ 320 00:18:34,750 --> 00:18:37,125 ‫- لكنك تبدو أصغر سنًا.‬ ‫- أمارس تمارين البيلاتس.‬ 321 00:18:37,666 --> 00:18:40,291 ‫كما قلت، لا تبدو أكبر من 65 سنة،‬ 322 00:18:40,375 --> 00:18:43,166 ‫لكن تفضح اليدان المرء دائمًا.‬ 323 00:18:43,250 --> 00:18:44,875 ‫هذا عمل شرطة بارع!‬ 324 00:18:44,958 --> 00:18:48,083 ‫إذًا أيتها الشرطية "دي فرايتس"،‬ ‫هل هذه مهمتك الأولى؟‬ 325 00:18:48,750 --> 00:18:52,208 ‫لا. كنت في شرطة العاصمة في "لندن"‬ ‫لبعض الوقت،‬ 326 00:18:52,291 --> 00:18:54,500 ‫ثم غادرت وانتقلت إلى هنا.‬ 327 00:18:54,583 --> 00:18:56,916 ‫ما رأيك بالمكان حتى الآن؟‬ ‫أتجدينه مملًا قليلًا؟‬ 328 00:18:59,666 --> 00:19:00,500 ‫لا عليك.‬ 329 00:19:00,583 --> 00:19:02,458 ‫أنت بأمان معنا.‬ 330 00:19:03,250 --> 00:19:04,291 ‫حسنًا إذًا،‬ 331 00:19:05,166 --> 00:19:09,833 ‫أجل، لقد مللت للغاية‬ ‫من تحرير المخالفات المرورية طوال اليوم.‬ 332 00:19:12,583 --> 00:19:14,791 ‫إذًا، هل أنتم عزّاب أم متزوّجون؟‬ 333 00:19:14,875 --> 00:19:16,375 ‫أؤكد أنني عازب.‬ 334 00:19:16,875 --> 00:19:18,458 ‫أنا مطلّق، مرتين.‬ 335 00:19:20,666 --> 00:19:21,500 ‫أنا أرملة.‬ 336 00:19:22,416 --> 00:19:24,000 ‫لكن "إليزابيث" متزوجة،‬ 337 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 ‫بـ"ستيفن" اللطيف.‬ 338 00:19:25,750 --> 00:19:26,875 ‫حقًا؟‬ 339 00:19:26,958 --> 00:19:28,416 ‫هل سينضمّ إلينا؟‬ 340 00:19:29,083 --> 00:19:30,833 ‫لا، لديه موعد نهائي للكتابة.‬ 341 00:19:30,916 --> 00:19:32,666 ‫"ستيفن" مؤلف له منشورات.‬ 342 00:19:32,750 --> 00:19:34,041 ‫حقًا؟‬ 343 00:19:34,125 --> 00:19:35,833 ‫وماذا كنت تعمل قبل أن تتقاعد؟‬ 344 00:19:35,916 --> 00:19:39,500 ‫طبيبًا نفسيًا مختصًا في مساعدة محاربين قدامى‬ ‫مصابين باضطراب ما بعد الصدمة.‬ 345 00:19:39,583 --> 00:19:41,708 ‫وماذا عنك يا "رون"؟‬ 346 00:19:42,416 --> 00:19:43,916 ‫كنت عضوًا في نقابة عمالية.‬ 347 00:19:44,500 --> 00:19:47,083 ‫لم تكن مجرد عضو في نقابة عمالية يا "رون".‬ 348 00:19:47,166 --> 00:19:51,458 ‫بل العضو الأبرز في النقابة العمالية‬ ‫الذي كان معروفًا باسم "ريد رون".‬ 349 00:19:51,541 --> 00:19:55,833 ‫بالفعل. إن أُقيم اعتصام أو إضراب أو احتجاج،‬ 350 00:19:55,916 --> 00:19:58,875 ‫كنت أكون حاضرًا لحشد الجماهير.‬ 351 00:20:00,000 --> 00:20:01,375 ‫كانت أيامًا رائعة.‬ 352 00:20:02,541 --> 00:20:03,791 ‫وماذا عنك يا "جويس"؟‬ 353 00:20:03,875 --> 00:20:05,625 ‫لا شيء يُذكر.‬ 354 00:20:05,708 --> 00:20:08,291 ‫كنت ممرضة، ثم أمًا، ثم ممرضة مجددًا.‬ 355 00:20:08,375 --> 00:20:11,541 ‫ابنتي "جوانا"‬ ‫هي الشخص المثير للاهتمام في العائلة.‬ 356 00:20:11,625 --> 00:20:13,666 ‫تدير صندوق تحوط،‬ 357 00:20:13,750 --> 00:20:15,333 ‫- إن كنتم تعرفون ما هو.‬ ‫- لا.‬ 358 00:20:15,416 --> 00:20:16,916 ‫- لا فكرة لديّ.‬ ‫- ولا أنا أيضًا.‬ 359 00:20:17,750 --> 00:20:19,000 ‫وماذا عنك يا "إليزابيث"؟‬ 360 00:20:19,583 --> 00:20:20,541 ‫ماذا كنت تعملين؟‬ 361 00:20:22,791 --> 00:20:24,166 ‫كنت أعمل في الشؤون الدولية.‬ 362 00:20:25,500 --> 00:20:26,875 ‫أي في السلك الدبلوماسي؟‬ 363 00:20:29,375 --> 00:20:32,291 ‫لنقل إنني أتمتع بمجموعة كبيرة من المهارات.‬ 364 00:20:32,375 --> 00:20:35,791 ‫- بعد إذنكم؟‬ ‫- النبيذ. رائع، شكرًا. سأشرب قليلًا منه.‬ 365 00:20:35,875 --> 00:20:38,750 ‫إذًا، ماذا لدينا اليوم؟ لنلق نظرة.‬ 366 00:20:38,833 --> 00:20:41,000 ‫- سأختار وجبتك.‬ ‫- حقًا؟‬ 367 00:20:41,083 --> 00:20:42,916 ‫هيا يا "جاكي"، جاريني.‬ 368 00:20:43,791 --> 00:20:45,541 ‫هذا المكان مذهل.‬ 369 00:20:45,625 --> 00:20:47,708 ‫يجعلني أتطلّع إلى التقدّم في السنّ.‬ 370 00:20:49,583 --> 00:20:53,333 ‫أعني، عندما أصل إلى فصول حياتي الأخيرة.‬ 371 00:20:53,416 --> 00:20:57,250 ‫نعم، "كوبرز تشايس" مكان استثنائي.‬ ‫نحن محظوظون جدًا...‬ 372 00:20:57,333 --> 00:20:59,583 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- إنه "جايسن".‬ 373 00:21:00,166 --> 00:21:02,958 ‫- كيف حالك يا أبي؟‬ ‫- بخير يا بنيّ وصرت أفضل بعد أن رأيتك.‬ 374 00:21:03,541 --> 00:21:04,666 ‫هل هذا "جايسن ريتشي"؟‬ 375 00:21:04,750 --> 00:21:09,250 ‫نعم، شخصية مشهورة. إنه ابن "رون".‬ ‫يزور والده مرتين أو ثلاث مرات في الأسبوع.‬ 376 00:21:10,416 --> 00:21:11,833 ‫- "إبسي".‬ ‫- "جايسن".‬ 377 00:21:12,333 --> 00:21:13,833 ‫- "جايسن"، مرحبًا.‬ ‫- "إليزابيث".‬ 378 00:21:13,916 --> 00:21:16,541 ‫"جايسن"، هذه الشرطية "دونا دي فرايتس".‬ 379 00:21:16,625 --> 00:21:18,333 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 380 00:21:18,416 --> 00:21:19,916 ‫سُررت كثيرًا بلقائك.‬ 381 00:21:20,000 --> 00:21:24,333 ‫أجل، كنت من... أنا من أشد المعجبات بك.‬ ‫لقد شاهدت كل قتالاتك.‬ 382 00:21:25,375 --> 00:21:28,666 ‫إذًا، ماذا تفعل هذه الأيام بعد الإصابة؟‬ 383 00:21:29,583 --> 00:21:31,833 ‫بعض الظهورات المتفرّقة على التلفاز.‬ 384 00:21:31,916 --> 00:21:33,083 ‫أجل.‬ 385 00:21:33,166 --> 00:21:36,083 ‫كان البطل المطلق سابقًا، أليس كذلك يا بنيّ؟‬ 386 00:21:36,166 --> 00:21:37,541 ‫- تعرف ذلك يا أبي.‬ ‫- أجل.‬ 387 00:21:37,625 --> 00:21:40,541 ‫"جايسن"، هذه "جويس". وصلت إلى هنا للتو.‬ 388 00:21:40,625 --> 00:21:44,958 ‫اسمح لي بقول إنني وجدتك رائعًا للغاية‬ ‫في برنامج "سلبريتي ماستر شيف".‬ 389 00:21:45,625 --> 00:21:47,291 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "جويس".‬ 390 00:21:47,375 --> 00:21:50,291 ‫إذًا، ماذا ستفعل تاليًا يا "جايسن"؟‬ 391 00:21:50,375 --> 00:21:53,125 ‫حسنًا، لقد بدأت التمرّن للتو‬ ‫لبرنامج "دانسينغ أون آيس".‬ 392 00:21:54,541 --> 00:21:56,708 ‫هذا يشبه الرياضة قليلًا، أليس كذلك؟‬ 393 00:21:59,000 --> 00:21:59,833 ‫بلى.‬ 394 00:22:02,458 --> 00:22:06,166 ‫شكرًا جزيلًا على الغداء. شكرًا لكم.‬ 395 00:22:07,416 --> 00:22:08,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- أتمنى لك التوفيق.‬ 396 00:22:08,958 --> 00:22:09,958 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- أجل.‬ 397 00:22:10,041 --> 00:22:12,416 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أجل، إلى اللقاء.‬ 398 00:22:16,500 --> 00:22:18,125 ‫إنها فتاة لطيفة.‬ 399 00:22:19,000 --> 00:22:20,625 ‫قد تكون نافعة.‬ 400 00:22:20,708 --> 00:22:22,250 ‫"توني"، انس الأمر يا صديقي.‬ 401 00:22:22,333 --> 00:22:24,166 ‫لن أدعك تنجو بفعلتك.‬ 402 00:22:24,250 --> 00:22:25,958 ‫اسمع، ليس هناك ما أنجو به.‬ 403 00:22:26,041 --> 00:22:28,708 ‫لم أفعل شيئًا مخادعًا،‬ ‫فكل هذا لمصلحتنا. اقرأ العقد.‬ 404 00:22:28,791 --> 00:22:29,958 ‫- العقد؟‬ ‫- أجل.‬ 405 00:22:30,041 --> 00:22:32,666 ‫ستضمّ "بوغدان"، العامل البولندي، أليس كذلك؟‬ 406 00:22:32,750 --> 00:22:35,583 ‫لن تفعل شيئًا‬ ‫ما دامت عمّتي "مود" على قيد الحياة.‬ 407 00:22:35,666 --> 00:22:38,000 ‫- سأراك في المحكمة.‬ ‫- ساعة تشاء.‬ 408 00:22:38,083 --> 00:22:39,625 ‫- عجبًا!‬ ‫- سأكون جاهزًا.‬ 409 00:22:39,708 --> 00:22:41,500 ‫عمّ يدور هذا في رأيكم؟‬ 410 00:22:42,333 --> 00:22:43,291 ‫المال.‬ 411 00:22:44,333 --> 00:22:46,166 ‫يتعلّق الأمر بالمال دائمًا في النهاية.‬ 412 00:22:47,541 --> 00:22:49,000 ‫"توني"، ماذا يحدث؟‬ 413 00:22:49,083 --> 00:22:51,125 ‫ماذا يجري يا "ليز"؟ هو.‬ 414 00:22:51,208 --> 00:22:52,916 ‫"فينثام"، هذا ما يحدث.‬ 415 00:22:53,000 --> 00:22:56,666 ‫يظن أنه سيحفر المقبرة‬ ‫ويحوّلها إلى شقق فاخرة.‬ 416 00:22:56,750 --> 00:22:59,625 ‫- إذًا الشائعات صحيحة؟‬ ‫- سيكون الضجيج فظيعًا.‬ 417 00:22:59,708 --> 00:23:03,041 ‫أجل، لكن ماذا عن المبنى الرئيسي؟‬ ‫ماذا عن شققنا؟‬ 418 00:23:04,083 --> 00:23:05,833 ‫سيحوّله إلى مساحة للمناسبات.‬ 419 00:23:05,916 --> 00:23:07,000 ‫يا إلهي!‬ 420 00:23:07,583 --> 00:23:08,541 ‫- "رون".‬ ‫- نعم.‬ 421 00:23:08,625 --> 00:23:11,166 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ ‫- نعقد اجتماعًا للمقيمين.‬ 422 00:23:11,250 --> 00:23:14,875 ‫يرد هذا في عقود الإيجار،‬ ‫عليه استشارتنا أولًا.‬ 423 00:23:14,958 --> 00:23:17,666 ‫لكن ألا يمكنك فعل شيء‬ ‫كونك شريكه في ملكية المكان؟‬ 424 00:23:17,750 --> 00:23:19,166 ‫أشياء كثيرة.‬ 425 00:23:19,250 --> 00:23:20,666 ‫يمكنني فعل أشياء كثيرة.‬ 426 00:23:21,250 --> 00:23:22,416 ‫اطمئنوا،‬ 427 00:23:22,500 --> 00:23:25,666 ‫سأفعل كل ما بوسعي للحفاظ على هذا المكان‬ ‫وعلى المقيمين الرائعين.‬ 428 00:23:25,750 --> 00:23:28,375 ‫لا أحد يعبث مع آل "كورن".‬ 429 00:23:29,041 --> 00:23:30,750 ‫ويوشك على معرفة ذلك.‬ 430 00:23:31,333 --> 00:23:32,166 ‫أؤكد لكم هذا.‬ 431 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 ‫علينا الاستعداد لمعركة.‬ 432 00:23:52,625 --> 00:23:57,666 ‫"أنقذوا (كوبرز تشايس)"‬ 433 00:23:58,791 --> 00:24:00,375 ‫ماذا تفعل؟ أنت!‬ 434 00:24:00,458 --> 00:24:01,583 ‫أيها الأحمق!‬ 435 00:24:01,666 --> 00:24:03,041 ‫حسنًا.‬ 436 00:24:03,916 --> 00:24:05,291 ‫حسنًا، الصالة مليئة.‬ 437 00:24:05,833 --> 00:24:08,041 ‫أولًا، سأقتبس من "كونفوشيوس"...‬ 438 00:24:09,333 --> 00:24:10,458 ‫إليك اقتباس.‬ 439 00:24:11,125 --> 00:24:13,666 ‫إنها كلماتك يا سيد "فينثام"، وليست كلماتي.‬ 440 00:24:13,750 --> 00:24:17,666 ‫"لا تستطيع شركة (فينثام) للاستثمارات‬ ‫تطوير مبان سكنية إضافية‬ 441 00:24:17,750 --> 00:24:21,666 ‫إلّا بعد التشاور‬ ‫مع المقيمين الحاليين في (كوبرز تشايس)."‬ 442 00:24:22,958 --> 00:24:24,708 ‫أجل، هذا تشاور.‬ 443 00:24:24,791 --> 00:24:28,291 ‫أنتم المقيمون، تشاوروا بقدر ما تشاؤون‬ ‫في الدقائق العشر القادمة.‬ 444 00:24:28,375 --> 00:24:31,458 ‫هذا ليس تشاورًا، بل إنه كمين.‬ 445 00:24:31,541 --> 00:24:35,875 ‫نعرف أنك تنوي التخلّص‬ ‫من مجمّع التقاعد بأكمله.‬ 446 00:24:35,958 --> 00:24:38,083 ‫أجل وطردنا إلى الشارع.‬ 447 00:24:38,166 --> 00:24:41,041 ‫بحقكم! لا، هيا.‬ 448 00:24:41,125 --> 00:24:44,708 ‫لن تُطردوا إلى الشارع، بل ستتقاضون تعويضات‬ ‫وتنتقلون إلى مساكن أخرى.‬ 449 00:24:44,791 --> 00:24:48,750 ‫لكننا نريد البقاء في "كوبرز تشايس"‬ ‫ولدينا عقود إيجار موقّعة.‬ 450 00:24:48,833 --> 00:24:50,250 ‫عقود إيجار لمدى الحياة.‬ 451 00:24:50,333 --> 00:24:54,583 ‫ويبدو أنكم جميعًا خالدون،‬ ‫لكن إن قرأتم العقود،‬ 452 00:24:54,666 --> 00:24:56,666 ‫فسترون أن أحد البنود ينصّ...‬ 453 00:24:56,750 --> 00:24:59,291 ‫المغزى يا سيد "فينثام"‬ ‫أننا نحب هذا المكان.‬ 454 00:24:59,375 --> 00:25:02,458 ‫- أجل!‬ ‫- هذه ديارنا وهؤلاء هم أصدقاؤنا.‬ 455 00:25:02,541 --> 00:25:06,583 ‫وثمة مقيمون هنا‬ ‫يحتاج شركاؤهم إلى عناية خاصة.‬ 456 00:25:06,666 --> 00:25:08,375 ‫أو ليست لديهم عائلة في هذا البلد.‬ 457 00:25:09,208 --> 00:25:11,208 ‫ماذا ستفعل بحيوانات اللاما؟‬ 458 00:25:11,875 --> 00:25:14,625 ‫إنها خارجة عن السيطرة تمامًا،‬ ‫مثل الأرانب اللعينة.‬ 459 00:25:14,708 --> 00:25:18,291 ‫قدّمت مساهمة كبيرة إلى ملاذ الحمير‬ ‫وسيأخذونها.‬ 460 00:25:18,375 --> 00:25:21,875 ‫أهذا ما تريد أن تفعله بنا أيضًا؟‬ 461 00:25:23,416 --> 00:25:25,916 ‫على أيّ حال،‬ ‫أنا الطبيب البيطري للاما وأعتني بها.‬ 462 00:25:26,000 --> 00:25:29,500 ‫ولا يمكنك فعل أشياء كهذه‬ ‫من دون استشارتي أولًا.‬ 463 00:25:29,583 --> 00:25:32,166 ‫اسمعوا، الواقع أن هذه أرضي،‬ 464 00:25:32,250 --> 00:25:34,916 ‫اتفقنا؟ ويحق لي أن أفعل بها ما أشاء.‬ 465 00:25:35,000 --> 00:25:38,125 ‫يجب ألّا تنبش القبور المقدّسة وتزعج من فيها‬ 466 00:25:38,208 --> 00:25:40,208 ‫فقط لتجني المال بسرعة.‬ 467 00:25:40,291 --> 00:25:41,583 ‫هذه خطيئة.‬ 468 00:25:45,041 --> 00:25:47,458 ‫لم أكن أعرف أن الأب "ماكي" قد يغضب هكذا.‬ 469 00:25:47,541 --> 00:25:51,750 ‫يهتمّ بتلك المقبرة كل يوم ولا بد أنه يشعر‬ ‫بأن هذا تقليل من شأن إيمانه.‬ 470 00:25:51,833 --> 00:25:52,916 ‫أظن ذلك.‬ 471 00:25:53,000 --> 00:25:56,833 ‫بما أن الحضور مكتمل، فهذا كل شيء.‬ ‫انتهى الوقت.‬ 472 00:25:56,916 --> 00:25:59,166 ‫سيبدأ الحفّارون العمل يوم الاثنين.‬ ‫شكرًا جزيلًا.‬ 473 00:26:11,250 --> 00:26:14,750 ‫يعبث مع الرجل الخطأ‬ ‫إن كان يظن أنه سينجو بفعلته.‬ 474 00:26:14,833 --> 00:26:17,250 ‫- قلت له بصراحة.‬ ‫- حقًا؟‬ 475 00:26:17,833 --> 00:26:20,125 ‫أجل، قلت، "اسمع يا (فينثام)،‬ 476 00:26:20,208 --> 00:26:23,083 ‫إن كنت تظن‬ ‫أنك ستوظّف ذاك الغبي البولندي بدلًا مني،‬ 477 00:26:23,166 --> 00:26:24,541 ‫فيُستحسن أن تعيد التفكير."‬ 478 00:26:24,625 --> 00:26:25,583 ‫حسنًا يا "توني".‬ 479 00:26:25,666 --> 00:26:29,541 ‫دعنا لا نتسرّع. عليك أن تتصرّف بذكاء.‬ 480 00:26:29,625 --> 00:26:32,958 ‫- سأعاود الاتصال بك. إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 481 00:26:47,541 --> 00:26:49,000 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 482 00:26:53,500 --> 00:26:54,416 ‫إذًا،‬ 483 00:26:54,916 --> 00:26:57,583 ‫يبدو أن الضحية ضُرب حتى الموت.‬ 484 00:26:57,666 --> 00:26:59,375 ‫لم نجد سلاح جريمة القتل.‬ 485 00:27:09,250 --> 00:27:13,708 ‫إنه موعد الفطور مع "كيه إن تي ون"،‬ ‫إذاعة في "كينت".‬ 486 00:27:13,791 --> 00:27:18,916 ‫في خبر عاجل، عُثر على جثة "توني كورن"،‬ ‫رجل أعمال ومقاول محلي،‬ 487 00:27:19,000 --> 00:27:21,875 ‫في منزله صباح أمس.‬ 488 00:27:21,958 --> 00:27:24,541 ‫يبدو أنه ضُرب حتى الموت.‬ 489 00:27:24,625 --> 00:27:26,916 ‫في الوقت الراهن، ما من مشتبه فيهم.‬ 490 00:27:27,000 --> 00:27:29,708 ‫تقول الشرطة إن التحقيق ما زال مستمرًا.‬ 491 00:27:33,083 --> 00:27:34,833 ‫"إليزابيث"؟‬ 492 00:27:35,333 --> 00:27:38,458 ‫يجب أن نلتقي أمام غرفة الأحجية على الفور!‬ 493 00:27:39,541 --> 00:27:41,916 ‫أدعو إلى إقامة اجتماع طارئ الآن.‬ 494 00:27:42,000 --> 00:27:43,083 ‫ماذا هناك؟‬ 495 00:27:43,166 --> 00:27:49,041 ‫أجل! هيا بنا جميعًا.‬ ‫إلى اليسار، إلى اليمين.‬ 496 00:27:51,916 --> 00:27:52,875 ‫- "رون"!‬ ‫- نعم؟‬ 497 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 ‫يجب أن نعقد اجتماعًا.‬ ‫اخرج من المسبح على الفور!‬ 498 00:27:57,250 --> 00:27:59,541 ‫ما الأمر يا "جويس"؟ كنت أمارس اليوغا.‬ 499 00:27:59,625 --> 00:28:01,750 ‫لا يمكن تحية الشمس مرتين في يوم واحد.‬ 500 00:28:01,833 --> 00:28:05,458 ‫لا اجتماعات استثنائية بطلب من عضو مؤقت‬ ‫في نادي الخميس نادي جرائم القتل.‬ 501 00:28:05,541 --> 00:28:08,375 ‫- لقد وقعت جريمة قتل حقيقية!‬ ‫- ماذا؟‬ 502 00:28:08,458 --> 00:28:09,875 ‫- من؟‬ ‫- "توني كورن".‬ 503 00:28:09,958 --> 00:28:11,750 ‫قُتل في منزله صباح أمس.‬ 504 00:28:12,375 --> 00:28:15,333 ‫لدينا الآن قضية حقيقية لحلّها.‬ ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 505 00:28:16,583 --> 00:28:20,041 ‫- لا يا "جويس"، هذا ليس رائعًا.‬ ‫- إذا مات "توني كورن"...‬ 506 00:28:20,125 --> 00:28:23,083 ‫فمن سيحمي "كوبرز تشايس" من الهدم؟‬ 507 00:28:23,166 --> 00:28:24,833 ‫يمكن لـ"فينثام" أن يفعل ما يريد.‬ 508 00:28:24,916 --> 00:28:28,458 ‫أجل، طبعًا، أنا آسفة جدًا بشأن "توني".‬ ‫ليرقد بسلام بالتأكيد وما إلى ذلك.‬ 509 00:28:28,541 --> 00:28:32,375 ‫- من يريد قتل "توني كورن"؟‬ ‫- وكيف نقبض عليهم؟‬ 510 00:28:32,875 --> 00:28:36,166 ‫على الأرجح أن الشرطة‬ ‫تعدّ قائمة مشتبه فيهم الآن.‬ 511 00:28:36,250 --> 00:28:41,666 ‫ما نحتاج إليه هو رجل أو امرأة في الداخل.‬ 512 00:28:43,708 --> 00:28:47,125 ‫وأظن أننا نعرف الشخص المناسب.‬ 513 00:28:47,208 --> 00:28:49,000 ‫اسمعوا يا سادة.‬ 514 00:28:49,083 --> 00:28:51,416 ‫سبب الموت بغيض،‬ 515 00:28:51,500 --> 00:28:54,541 ‫إصابة قوية إلى الجانب الأيمن من الرأس.‬ 516 00:28:54,625 --> 00:28:57,708 ‫المكان مبعثر، ربما كانت عملية سرقة‬ ‫لم تسر بحسب الخطة،‬ 517 00:28:57,791 --> 00:29:00,375 ‫لكن لا أثر لاقتحام.‬ 518 00:29:00,458 --> 00:29:03,583 ‫آخر اتصال هاتفي أجراه‬ ‫كان إلى رقم غير مسجّل،‬ 519 00:29:03,666 --> 00:29:05,291 ‫هاتف مسبق الدفع على الأرجح.‬ 520 00:29:05,375 --> 00:29:08,916 ‫كانت هناك أشياء مختلفة‬ ‫على الأرضية والخزانة الجانبية.‬ 521 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 ‫وثائق وفواتير وعقود، بما في ذلك...‬ 522 00:29:12,625 --> 00:29:13,916 ‫هذه الصورة.‬ 523 00:29:14,000 --> 00:29:15,083 ‫والآن...‬ 524 00:29:16,041 --> 00:29:18,458 ‫أجل، اتركي الصينية أيتها الشرطية.‬ 525 00:29:18,541 --> 00:29:21,166 ‫مؤكد أن لديك أعمالًا مهمة أخرى‬ ‫عليك إنجازها.‬ 526 00:29:21,666 --> 00:29:22,583 ‫أجل.‬ 527 00:29:23,208 --> 00:29:24,333 ‫بالطبع.‬ 528 00:29:26,083 --> 00:29:27,875 ‫- أعمال مهمة جدًا.‬ ‫- صحيح...‬ 529 00:29:27,958 --> 00:29:29,666 ‫لن يُحضّر الشاي من تلقاء نفسه.‬ 530 00:29:33,916 --> 00:29:35,833 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "جويس"، هل أنت مستعدة؟‬ 531 00:29:35,916 --> 00:29:36,958 ‫تقريبًا.‬ 532 00:29:38,750 --> 00:29:40,625 ‫- سأقابلك في محطة الحافلات.‬ ‫- حسنًا.‬ 533 00:30:00,666 --> 00:30:03,041 ‫ها أنت ذا. ما رأيك؟ هل بالغت؟‬ 534 00:30:03,125 --> 00:30:06,750 ‫لا، على الإطلاق. يبدو الأمر واقعيًا جدًا.‬ 535 00:30:07,541 --> 00:30:08,500 ‫مرحبًا؟‬ 536 00:30:09,500 --> 00:30:11,291 ‫مركز شرطة "فيرهيفن".‬ 537 00:30:11,375 --> 00:30:14,583 ‫بالطبع. أنا الدكتور "إبراهيم عارف".‬ 538 00:30:14,666 --> 00:30:15,708 ‫صحيح.‬ 539 00:30:15,791 --> 00:30:18,208 ‫صديقي العزيز، "رون ريتشي"،‬ 540 00:30:18,291 --> 00:30:22,666 ‫لديه بعض المعلومات المهمة‬ ‫عن مقتل "توني كورن".‬ 541 00:30:23,166 --> 00:30:24,750 ‫نحن في "كوبرز تشايس".‬ 542 00:30:24,833 --> 00:30:27,000 ‫لا، أخشى أن هذا غير ممكن.‬ 543 00:30:27,083 --> 00:30:29,791 ‫لا، لا يمكننا الذهاب إلى مركز الشرطة،‬ 544 00:30:29,875 --> 00:30:34,958 ‫فـ"رون" مريض جدًا وضعيف حاليًا،‬ 545 00:30:35,458 --> 00:30:38,375 ‫- حتى أنه مصاب بسلس البول.‬ ‫- لا تقل هذا.‬ 546 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 ‫هل من الممكن أن ترسلوا شرطيًا إلى هنا؟‬ 547 00:30:43,208 --> 00:30:46,458 ‫- سيكون ذلك رائعًا. شكرًا.‬ ‫- رائع، مذهل. تسير الخطة جيدًا، صحيح؟‬ 548 00:30:46,541 --> 00:30:49,416 ‫ليس تمامًا يا "رون". فأنت مهندم كثيرًا.‬ 549 00:30:49,916 --> 00:30:51,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- اجعل مظهرك رثًا.‬ 550 00:30:51,625 --> 00:30:53,375 ‫أجعل مظهري رثًا.‬ 551 00:31:02,958 --> 00:31:05,625 ‫سأخرج اليوم. إن احتجت إليّ، فاتصل بي.‬ 552 00:31:05,708 --> 00:31:08,250 ‫لا، سأكون بخير. لا تقلقي بشأني.‬ 553 00:31:09,083 --> 00:31:10,125 ‫ماذا...‬ 554 00:31:11,500 --> 00:31:13,291 ‫ماذا ترتدين بحق السماء؟‬ 555 00:31:14,208 --> 00:31:15,833 ‫تشبهين الملكة.‬ 556 00:31:16,500 --> 00:31:18,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 557 00:31:22,041 --> 00:31:23,458 ‫كان ذلك يومًا حزينًا.‬ 558 00:31:24,208 --> 00:31:25,166 ‫الجنازة.‬ 559 00:31:26,125 --> 00:31:28,083 ‫- هل تتذكّرها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 560 00:31:28,750 --> 00:31:31,541 ‫19 سبتمبر 2022.‬ 561 00:31:31,625 --> 00:31:33,500 ‫شاهدناها على التلفاز.‬ 562 00:31:34,000 --> 00:31:36,208 ‫كنت مهووسة بالترتيبات الأمنية.‬ 563 00:31:36,291 --> 00:31:37,666 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 564 00:31:38,708 --> 00:31:39,833 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 565 00:31:39,916 --> 00:31:42,541 ‫لا شيء مهمًا. لديّ خطة.‬ 566 00:31:42,625 --> 00:31:44,833 ‫عزيزتي "إليزابيث"،‬ 567 00:31:44,916 --> 00:31:46,916 ‫دائمًا ما تكون لديك خطة.‬ 568 00:31:49,291 --> 00:31:50,166 ‫انعطفوا يمينًا.‬ 569 00:32:02,000 --> 00:32:03,291 ‫تروقني سترتك.‬ 570 00:32:04,375 --> 00:32:05,458 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 571 00:32:05,541 --> 00:32:06,625 ‫احذي حذوي.‬ 572 00:32:07,666 --> 00:32:11,583 ‫هذا مثير جدًا. أشعر بأننا في واحد‬ ‫من المسلسلات الدرامية ليلة الأحد‬ 573 00:32:11,666 --> 00:32:14,208 ‫عن محققتين مسنّتين‬ ‫مشاكستين ومفعمتين بالحيوية‬ 574 00:32:14,291 --> 00:32:17,083 ‫تفوقان الشرطة ذكاءً في كل خطوة.‬ ‫هل شعورك مماثل؟‬ 575 00:32:17,166 --> 00:32:19,166 ‫- لا. و"جويس"؟‬ ‫- نعم؟‬ 576 00:32:19,250 --> 00:32:22,958 ‫لا تستخدمي عبارة "مسنّتين مشاكستين‬ ‫ومفعمتين بالحيوية" أمامي مجددًا.‬ 577 00:32:23,041 --> 00:32:23,875 ‫حسنًا.‬ 578 00:32:29,708 --> 00:32:32,500 ‫أيها الشابّ، ساعدني رجاءً. فقد...‬ 579 00:32:32,583 --> 00:32:35,000 ‫سُرقت حقيبتي للتو خارج...‬ 580 00:32:35,083 --> 00:32:37,666 ‫- متجر "ماركس أند سبنسر".‬ ‫- نعم، "ماركس أند سبنسر".‬ 581 00:32:37,750 --> 00:32:42,291 ‫كانت تحوي كل شيء. معاش تقاعدي‬ ‫وكل أموالي وكل شيء. ساعدني رجاءً.‬ 582 00:32:42,375 --> 00:32:45,666 ‫أجل، بالطبع. دعيني أدوّن بياناتك.‬ 583 00:32:45,750 --> 00:32:48,875 ‫لا، أريد أن أرى شرطية رجاءً.‬ 584 00:32:48,958 --> 00:32:52,791 ‫صدّقيني، أنا مؤهل تمامًا ولطيف للغاية.‬ 585 00:32:52,875 --> 00:32:54,541 ‫- لا، يجب أن تكون امرأة.‬ ‫- لكن...‬ 586 00:32:54,625 --> 00:32:55,750 ‫إنها راهبة!‬ 587 00:32:58,125 --> 00:32:58,958 ‫نعم.‬ 588 00:33:00,416 --> 00:33:01,541 ‫نعم،‬ 589 00:33:01,625 --> 00:33:02,708 ‫أنا راهبة.‬ 590 00:33:03,500 --> 00:33:07,208 ‫نعم، لقد نذرت نذور الرهبانية،‬ ‫لذا لا يمكنني أن أكون مع رجل، أيًا كان.‬ 591 00:33:07,833 --> 00:33:09,833 ‫باستثناء "يسوع" بالطبع.‬ 592 00:33:10,750 --> 00:33:11,916 ‫حسنًا...‬ 593 00:33:12,958 --> 00:33:14,458 ‫- ابقيا هنا.‬ ‫- أسرع رجاءً.‬ 594 00:33:14,541 --> 00:33:16,666 ‫حسنًا، أجل، ابقيا هنا.‬ 595 00:33:19,791 --> 00:33:22,916 ‫راهبة، جيد جدًا. ليتني فكّرت في ذلك.‬ 596 00:33:24,666 --> 00:33:27,083 ‫والآن يا سيدتيّ، كيف يمكنني...‬ 597 00:33:30,916 --> 00:33:32,000 ‫...مساعدتكما؟‬ 598 00:33:35,416 --> 00:33:37,750 ‫"غرفة استجواب مسجّل"‬ 599 00:33:38,333 --> 00:33:41,541 ‫- هل سُرقت حقيبتك فعلًا يا "إليزابيث"؟‬ ‫- لا.‬ 600 00:33:41,625 --> 00:33:45,125 ‫أتمنى التوفيق لأيّ شخص يحاول سرقة حقيبتي.‬ ‫أيمكنك تخيّل ذلك؟‬ 601 00:33:47,041 --> 00:33:49,583 ‫إذًا أيمكنني أن أسأل ماذا تفعلان هنا؟‬ 602 00:33:50,083 --> 00:33:53,166 ‫عليّ أن أتابع القبض على المجرمين‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 603 00:33:53,250 --> 00:33:55,791 ‫ممتاز. أولًا، دعيني أقول هذا.‬ 604 00:33:55,875 --> 00:33:59,375 ‫كفّي عن التظاهر بأنك لست سعيدة‬ ‫برؤيتنا مجددًا، لأنني أعرف أنك كذلك.‬ 605 00:33:59,458 --> 00:34:01,125 ‫ونحن سعيدتان برؤيتك.‬ 606 00:34:01,208 --> 00:34:04,375 ‫سيكون هذا أكثر متعة‬ ‫إن اتفقنا جميعنا على ذلك.‬ 607 00:34:08,083 --> 00:34:12,041 ‫تحقيقًا لغرض هذا التسجيل،‬ ‫فإن الشرطية "دي فرايتس" ترفض الإجابة،‬ 608 00:34:12,125 --> 00:34:14,583 ‫لكنها تحاول إخفاء ابتسامة طفيفة.‬ 609 00:34:16,166 --> 00:34:19,625 ‫ثانيًا، أيًا كان ما نؤخرك عنه،‬ ‫فأنا أعرف شيئًا مؤكدًا،‬ 610 00:34:19,708 --> 00:34:21,791 ‫وهو أنه ليس القبض على المجرمين.‬ 611 00:34:22,541 --> 00:34:24,333 ‫بل شيئًا مملًا.‬ 612 00:34:27,416 --> 00:34:28,500 ‫لا تعليق.‬ 613 00:34:29,625 --> 00:34:31,375 ‫نود أن نطرح عليك سؤالًا.‬ 614 00:34:33,041 --> 00:34:34,041 ‫تفضّلا.‬ 615 00:34:34,625 --> 00:34:38,291 ‫هل تريدين تولّي التحقيق‬ ‫في مقتل "توني كورن"؟‬ 616 00:34:41,958 --> 00:34:44,250 ‫لن يحصل هذا أبدًا.‬ 617 00:34:44,333 --> 00:34:47,208 ‫لكن إن جعلناه يحصل، فهل أنت مهتمة بذلك؟‬ 618 00:34:48,875 --> 00:34:50,541 ‫إن جعلناه يحصل؟‬ 619 00:34:51,208 --> 00:34:53,375 ‫من تظنين نفسك؟ رئيسة جهاز الأمن؟‬ 620 00:34:55,833 --> 00:34:56,750 ‫لا.‬ 621 00:34:57,500 --> 00:35:02,000 ‫لا، أنا مجرد امرأة لا تقبل بالرفض،‬ ‫مثلك كما أظن.‬ 622 00:35:05,375 --> 00:35:06,416 ‫ما مصلحتك في هذا؟‬ 623 00:35:07,250 --> 00:35:09,416 ‫أقدّر ارتيابك.‬ 624 00:35:09,500 --> 00:35:12,208 ‫أقدّر هذه الصفة أكثر من أيّ شيء آخر.‬ 625 00:35:12,791 --> 00:35:13,958 ‫جيد.‬ 626 00:35:14,041 --> 00:35:18,250 ‫إذًا لن تمانعي إخباري‬ ‫ما مصلحتك في هذا، صحيح؟‬ 627 00:35:19,625 --> 00:35:23,750 ‫حسنًا، قد نطرح أسئلة أحيانًا عن سير التحقيق.‬ 628 00:35:25,000 --> 00:35:27,375 ‫لا يمكنني مشاركة معلومات سرّية.‬ 629 00:35:27,458 --> 00:35:30,500 ‫لا، لا شيء غير مهني. أعدك بذلك.‬ 630 00:35:31,125 --> 00:35:32,541 ‫بصفتي متديّنة.‬ 631 00:35:36,500 --> 00:35:41,541 ‫في حال قبلت مساعدتك لي‬ ‫لأتولّى التحقيق في قضية "توني كورن"،‬ 632 00:35:43,500 --> 00:35:44,500 ‫فمتى سيحصل ذلك؟‬ 633 00:35:44,583 --> 00:35:46,166 ‫- امنحينا ساعة.‬ ‫- ساعة؟‬ 634 00:35:46,250 --> 00:35:49,291 ‫- هذا يعتمد على حركة المرور.‬ ‫- جماعتنا مستعدون وينتظرون.‬ 635 00:35:49,375 --> 00:35:51,041 ‫تعني "رون" و"إبراهيم".‬ 636 00:35:51,125 --> 00:35:52,708 ‫هذه معلومات الاتصال بي.‬ 637 00:35:52,791 --> 00:35:54,458 ‫راسليني إن استطعت.‬ 638 00:35:54,541 --> 00:35:58,750 ‫- انتهت المقابلة في الساعة 12:47 ظهرًا.‬ ‫- جهاز التسجيل مطفأ يا "جويس".‬ 639 00:35:58,833 --> 00:36:00,416 ‫- أجل، إنه كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 640 00:36:08,625 --> 00:36:09,666 ‫كل شيء جاهز.‬ 641 00:36:09,750 --> 00:36:10,916 ‫تلقّيتك.‬ 642 00:36:18,208 --> 00:36:21,333 ‫مساء الخير. أتيت لرؤية السيد "رون ريتشي".‬ 643 00:36:21,416 --> 00:36:23,666 ‫- تفضّل من هنا يا حضرة المفتش.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 644 00:36:26,375 --> 00:36:27,541 ‫"رون"؟‬ 645 00:36:27,625 --> 00:36:30,500 ‫- أتى الشرطي اللطيف...‬ ‫- الشرطة!‬ 646 00:36:30,583 --> 00:36:33,208 ‫لا، لا شرطة!‬ 647 00:36:33,291 --> 00:36:35,208 ‫ماذا تريد مني؟‬ 648 00:36:35,291 --> 00:36:37,208 ‫- لديّ الحق في الاحتجاج السلمي.‬ ‫- اهدأ.‬ 649 00:36:37,291 --> 00:36:41,916 ‫حضرة المفتش، اعذر سلوك "رون" رجاءً‬ ‫إذ لا يجيد التعامل مع ممثّلي السُلطة. "رون"!‬ 650 00:36:42,000 --> 00:36:43,875 ‫- اهدأ من فضلك.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 651 00:36:43,958 --> 00:36:46,708 ‫يريد التحدّث إليك فحسب‬ ‫بشأن الجدال الذي رأيته‬ 652 00:36:46,791 --> 00:36:48,583 ‫بين "إيان فينثام" و"توني كورن".‬ 653 00:36:48,666 --> 00:36:51,500 ‫أؤكد لك يا سيد "ريتشي" أنك لست في ورطة.‬ 654 00:36:51,583 --> 00:36:54,333 ‫- أريد فقط أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬ ‫- لا!‬ 655 00:36:54,416 --> 00:36:57,583 ‫لا. أريد التحدّث إلى الشرطية السيدة.‬ ‫لن أتحدّث إليه.‬ 656 00:36:58,166 --> 00:37:01,958 ‫- أيّ سيدة؟‬ ‫- السيدة الجميلة التي أتت إلى هنا.‬ 657 00:37:02,041 --> 00:37:03,583 ‫يقصد الشرطية "دي فرايتس".‬ 658 00:37:03,666 --> 00:37:07,958 ‫أتت لتكلّمنا عن أقفال النوافذ‬ ‫و"رون" معجب بها.‬ 659 00:37:11,250 --> 00:37:12,458 ‫أجل.‬ 660 00:37:13,666 --> 00:37:18,416 ‫حسنًا، لا، ما زالت جديدة في السلك‬ ‫ولا تملك خبرة كبيرة.‬ 661 00:37:18,500 --> 00:37:22,625 ‫- في الواقع، لا تعمل على تحقيق...‬ ‫- أريد السيدة!‬ 662 00:37:22,708 --> 00:37:26,333 ‫سأتحدّث إلى السيدة فقط.‬ 663 00:37:27,250 --> 00:37:29,666 ‫آسف. لن يتكلّم إلّا مع الشرطية "دي فرايتس".‬ 664 00:37:31,000 --> 00:37:33,916 ‫هل من طريقة لنقلها إلى فريقك؟‬ 665 00:37:40,416 --> 00:37:41,666 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 666 00:37:46,916 --> 00:37:47,916 ‫مذهل يا "إبسي".‬ 667 00:37:48,416 --> 00:37:50,375 ‫مذهل يا صديقي. أعني...‬ 668 00:37:52,958 --> 00:37:54,208 ‫الشرطية "دي فرايتس".‬ 669 00:37:54,916 --> 00:37:57,541 ‫أبلغني قسم الموارد البشرية للتو‬ ‫بأنك ستُنقلين.‬ 670 00:37:58,250 --> 00:38:00,333 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى الـ"سي آي بي".‬ 671 00:38:00,833 --> 00:38:02,791 ‫أي قسم التحقيقات الجنائية.‬ 672 00:38:03,333 --> 00:38:06,250 ‫ستتولّين التحقيق في جريمة قتل "توني كورن"‬ ‫حتى إشعار آخر.‬ 673 00:38:06,958 --> 00:38:07,916 ‫مستحيل.‬ 674 00:38:08,958 --> 00:38:09,791 ‫حقًا؟‬ 675 00:38:17,625 --> 00:38:20,375 ‫"(دونا): استغرقت أقلّ من 20 دقيقة!‬ ‫(دبليو تي إف)؟"‬ 676 00:38:21,750 --> 00:38:23,500 ‫ما معنى "دبليو تي إف"؟‬ 677 00:38:23,583 --> 00:38:24,500 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 678 00:38:24,583 --> 00:38:26,375 ‫- عذرًا؟‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 679 00:38:29,208 --> 00:38:30,041 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 680 00:38:32,833 --> 00:38:34,208 ‫أخبرتني ابنتي بهذا.‬ 681 00:38:34,708 --> 00:38:36,916 ‫أعتذر بشأن صديقتي، فهي...‬ 682 00:38:40,083 --> 00:38:41,250 ‫لست كذلك.‬ 683 00:38:48,500 --> 00:38:52,000 {\an8}‫"تقرير 2023، قرية (كوبرز تشايس) للتقاعد‬ ‫شركة تضامنية محدودة المسؤولية"‬ 684 00:38:59,833 --> 00:39:00,958 {\an8}‫هذا مثير للاهتمام.‬ 685 00:39:08,500 --> 00:39:13,541 {\an8}‫"ثمة مستثمر ثالث غامض في (كوبرز تشايس)"‬ 686 00:39:13,625 --> 00:39:15,083 {\an8}‫"لماذا أنت مستيقظة؟"‬ 687 00:39:33,041 --> 00:39:37,583 ‫"جويس"، تمكّنت صديقة لي‬ ‫من الحصول على حسابات "كوبرز تشايس".‬ 688 00:39:37,666 --> 00:39:40,791 ‫لكن فهم تلك الحسابات يكاد يكون مستحيلًا.‬ 689 00:39:40,875 --> 00:39:43,166 ‫- لذا كنت أفكّر في ابنتك...‬ ‫- "جوانا".‬ 690 00:39:43,250 --> 00:39:45,666 ‫..."جوانا". تعمل في مجال التمويل، صحيح؟‬ 691 00:39:45,750 --> 00:39:48,875 ‫هل تظنين أن بوسعها إلقاء نظرة وشرحها لنا؟‬ 692 00:39:49,541 --> 00:39:51,416 ‫سرًا بالطبع.‬ 693 00:39:51,500 --> 00:39:55,666 ‫لست واثقة، فهي شديدة الانشغال،‬ ‫حتى إنها لا تملك الوقت للاتصال بي.‬ 694 00:39:55,750 --> 00:39:57,458 ‫حاولي فحسب، اتفقنا؟‬ 695 00:39:58,041 --> 00:40:00,791 ‫إن كنا سنحقق في الجريمة باحتراف وكفاءة،‬ 696 00:40:00,875 --> 00:40:03,583 ‫فنحن بحاجة إلى استخدام كامل مواردنا.‬ 697 00:40:04,541 --> 00:40:05,958 ‫- سأرى ما يمكنني فعله.‬ ‫- جيد.‬ 698 00:40:09,000 --> 00:40:10,708 ‫"جويس"، أنت موهوبة.‬ 699 00:40:14,416 --> 00:40:17,500 ‫دعيني أرى إن كنت فهمت جيدًا،‬ ‫إنه ناد عن جرائم القتل؟‬ 700 00:40:18,083 --> 00:40:20,125 ‫مثل حلقات بث صوتي عن الجرائم الواقعية؟‬ 701 00:40:20,208 --> 00:40:24,000 ‫نوعًا ما، لكننا نحقق في جرائم القتل.‬ 702 00:40:25,166 --> 00:40:26,666 ‫يبدو ذلك مروّعًا قليلًا.‬ 703 00:40:26,750 --> 00:40:29,208 ‫أعترف بأن هذا يبدو جنونيًا بعض الشيء.‬ 704 00:40:29,291 --> 00:40:32,083 ‫لكنها مجموعة رائعة حقًا. نحن فريق.‬ 705 00:40:32,666 --> 00:40:35,666 ‫لذا، أيمكنك إلقاء نظرة إلى تلك الحسابات؟‬ 706 00:40:35,750 --> 00:40:38,458 ‫في حال لم تلاحظي،‬ ‫فأنا منشغلة بعض الشيء يا أمي.‬ 707 00:40:38,541 --> 00:40:40,208 ‫بحق السماء يا "جوانا".‬ 708 00:40:40,708 --> 00:40:42,416 ‫لا تتصلين بي أكثر من مرة أسبوعيًا.‬ 709 00:40:42,500 --> 00:40:46,625 ‫لا تزورينني لأكثر من 47 دقيقة في كل مرة.‬ ‫والآن، لا تتذوّقين قالب الحلوى الذي حضّرته.‬ 710 00:40:46,708 --> 00:40:51,666 ‫كل ما أطلبه منك‬ ‫هو تنحية أصحاب المليارات لدقيقتين‬ 711 00:40:51,750 --> 00:40:55,333 ‫ومساعدة أمك الوحيدة هذه المرة فقط.‬ 712 00:40:57,791 --> 00:40:58,791 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 713 00:40:58,875 --> 00:40:59,708 ‫شكرًا.‬ 714 00:41:01,416 --> 00:41:03,375 ‫سوابق "توني كورن"، قيادة متهورة‬ 715 00:41:03,458 --> 00:41:06,166 ‫واعتداء وحيازة سلاح غير قانوني.‬ 716 00:41:06,250 --> 00:41:07,125 ‫اللائحة طويلة.‬ 717 00:41:07,208 --> 00:41:09,750 ‫مؤكد أن كثيرين يرغبون في موته.‬ 718 00:41:09,833 --> 00:41:13,208 ‫لكن الآن، علينا أن نعرف‬ ‫هوية الرجل الآخر في الصورة.‬ 719 00:41:13,291 --> 00:41:14,166 ‫أيّ صورة؟‬ 720 00:41:14,250 --> 00:41:18,375 ‫الصورة من مسرح جريمة قتل "كورن".‬ ‫كانت هناك بعض الصور المبعثرة.‬ 721 00:41:18,458 --> 00:41:20,708 ‫معظمها صور عُطل‬ ‫وحفلات زفاف عائلية وما إلى ذلك.‬ 722 00:41:20,791 --> 00:41:24,000 ‫لكن هذه كانت له‬ ‫ولرجل آخر لم نتمكّن من تحديد هويته.‬ 723 00:41:24,083 --> 00:41:27,958 ‫أعادوها إلينا للتو من قسم الطب الشرعي.‬ ‫هل تودين إلقاء نظرة إليها؟‬ 724 00:41:28,875 --> 00:41:30,083 ‫أجل، رجاءً.‬ 725 00:41:30,791 --> 00:41:34,041 ‫آسفة. هل من المقبول قول "أجل، رجاءً"‬ ‫في قسم التحقيقات الجنائية؟‬ 726 00:41:34,125 --> 00:41:36,458 ‫لست الشخص المناسب‬ ‫لتسأليه عن الأشياء المقبولة.‬ 727 00:41:36,541 --> 00:41:38,541 ‫ألقي نظرة إلى الصورة يا "دي فرايتس".‬ 728 00:41:39,333 --> 00:41:42,375 ‫يمكنك مناداتي بـ"دونا"،‬ ‫فمن الغريب أن تناديني بغير هذا.‬ 729 00:41:43,500 --> 00:41:44,333 ‫"دونا"؟‬ 730 00:41:45,250 --> 00:41:46,416 ‫نعم، إنه اسمي.‬ 731 00:41:47,500 --> 00:41:49,041 ‫اسمي الأول.‬ 732 00:41:49,125 --> 00:41:51,166 ‫أجل، سأحاول ذلك.‬ 733 00:41:51,958 --> 00:41:54,833 ‫لكنني لا أفضّل استعمال الأسماء الأولى.‬ 734 00:41:54,916 --> 00:41:57,500 ‫لا أظن أنني أعرف حتى‬ ‫ما اسم "غريفيث" الأول،‬ 735 00:41:57,583 --> 00:41:59,375 ‫وهو يعمل معنا منذ سبع سنوات.‬ 736 00:41:59,958 --> 00:42:02,041 ‫ألا تعرف من هذا الذي بجانب "كورن"؟‬ 737 00:42:02,125 --> 00:42:04,541 ‫لا، "غريفيث" يعمل على ذلك.‬ 738 00:42:04,625 --> 00:42:07,500 ‫يمكنك إخبار "غريفيث" بالتوقّف عن العمل،‬ ‫فهذا "بوبي تانر".‬ 739 00:42:07,583 --> 00:42:08,416 ‫ماذا؟‬ 740 00:42:08,916 --> 00:42:10,625 ‫زعيم الجرائم الكبرى.‬ 741 00:42:10,708 --> 00:42:13,833 ‫تملّص من شرطة العاصمة‬ ‫التي تبحث عنه منذ سنوات.‬ 742 00:42:14,333 --> 00:42:15,416 ‫وتبيّن أنه هنا.‬ 743 00:42:15,916 --> 00:42:16,958 ‫يا للسخرية!‬ 744 00:42:17,041 --> 00:42:19,875 ‫- إذًا لم تعثر عليه شرطة العاصمة قط؟‬ ‫- لا.‬ 745 00:42:20,375 --> 00:42:21,333 ‫وسأخبرك بشيء آخر.‬ 746 00:42:21,916 --> 00:42:24,333 ‫ثمة رجل ثالث، لكنه مُقتطع من الصورة.‬ 747 00:42:24,416 --> 00:42:25,291 ‫ماذا؟‬ 748 00:42:26,000 --> 00:42:26,833 ‫أجل، انظر.‬ 749 00:42:26,916 --> 00:42:29,250 ‫أترى انعكاس ذراعه في المرآة خلفهما؟‬ 750 00:42:29,958 --> 00:42:31,000 ‫أجل.‬ 751 00:42:32,625 --> 00:42:33,708 ‫أحسنت الملاحظة.‬ 752 00:42:35,666 --> 00:42:37,166 ‫سأخبر "غريفيث".‬ 753 00:42:38,333 --> 00:42:39,958 ‫أعلى درجة حرارة ممكنة يا "جويس".‬ 754 00:42:44,541 --> 00:42:46,083 ‫لقد وصلا، هل أنتم مستعدون؟‬ 755 00:42:46,166 --> 00:42:47,083 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 756 00:42:47,166 --> 00:42:48,375 ‫- تذكّروا...‬ ‫- ابتعد.‬ 757 00:42:48,458 --> 00:42:51,458 ‫...أيّ معلومات نستخرجها منهما ستكون مكافأة.‬ 758 00:42:51,541 --> 00:42:52,375 ‫حسنًا.‬ 759 00:42:52,875 --> 00:42:55,000 ‫سيكون "هدسون" متكتمًا بالتأكيد.‬ 760 00:42:55,083 --> 00:42:58,750 ‫لذا علينا جعله يشعر بعدم الارتياح‬ ‫إلى أقصى حدّ.‬ 761 00:42:59,250 --> 00:43:03,500 ‫بحسب خبرتي، يزداد احتمال أن يستسلم الناس‬ ‫أو يكشفوا أمورًا عندما يكونون غير مرتاحين.‬ 762 00:43:03,583 --> 00:43:07,416 ‫أظن أنك قد تستخرجين معلومات أكثر من الناس‬ ‫باللطافة وقوالب الحلوى.‬ 763 00:43:08,375 --> 00:43:09,208 ‫أجل.‬ 764 00:43:09,291 --> 00:43:14,041 ‫هل سبق أن استجوبت جاسوسًا للعدو‬ ‫في "ألمانيا الشرقية" سابقًا يا "جويس"؟‬ 765 00:43:14,708 --> 00:43:15,916 ‫لا.‬ 766 00:43:18,166 --> 00:43:19,583 ‫مرحبًا يا عزيزتي "جوانا".‬ 767 00:43:19,666 --> 00:43:23,125 ‫- تفقّدت حسابات "إيان فينثام".‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 768 00:43:23,208 --> 00:43:25,833 ‫اتضح أنها تحوي معلومات مثيرة للاهتمام.‬ 769 00:43:26,416 --> 00:43:28,083 ‫أرسلت إليك ملفات الـ"بي دي إف".‬ 770 00:43:28,166 --> 00:43:29,958 ‫هل تعرفين ما هو الـ"بي دي إف"؟‬ 771 00:43:30,041 --> 00:43:31,708 ‫حاولي التخمين يا "جو".‬ 772 00:43:31,791 --> 00:43:32,708 ‫"إبراهيم" يعرف.‬ 773 00:43:33,375 --> 00:43:34,750 ‫فهو واسع الاطلاع في كل شيء.‬ 774 00:43:36,375 --> 00:43:37,666 ‫"بي دي إف".‬ 775 00:43:38,416 --> 00:43:39,250 ‫أحسنت.‬ 776 00:43:42,291 --> 00:43:44,625 {\an8}‫"تُنقل أسهم (توني كورن) إلى (إيان فينثام)‬ ‫بقيمة 12 مليون جنيه"‬ 777 00:43:44,708 --> 00:43:45,583 {\an8}‫يا إلهي.‬ 778 00:43:54,916 --> 00:43:58,958 ‫بالفعل يا "جويس". مدهش كم أن ابنتك ذكية.‬ 779 00:43:59,041 --> 00:44:02,958 ‫هذه معلومات مهمة.‬ ‫صار لدينا نفوذ حقيقي الآن.‬ 780 00:44:03,041 --> 00:44:04,250 ‫أحسنت يا "جو".‬ 781 00:44:04,333 --> 00:44:06,083 ‫- مذهل.‬ ‫- شكرًا يا أمي، عليّ أن أُقفل.‬ 782 00:44:07,333 --> 00:44:08,541 ‫ها قد بدأنا.‬ 783 00:44:10,875 --> 00:44:12,875 ‫- ادخلا رجاءً.‬ ‫- شكرًا.‬ 784 00:44:15,791 --> 00:44:19,708 ‫مساء الخير. أظن أنكم‬ ‫سبق أن قابلتم الشرطية "دي فرايتس".‬ 785 00:44:19,791 --> 00:44:22,208 ‫نحن نحقق في جريمة قتل "توني كورن".‬ 786 00:44:23,583 --> 00:44:26,208 ‫والآن، قيل لي إن لديكم معلومات‬ 787 00:44:26,958 --> 00:44:31,833 ‫- عن أن السيد "كورن" كان يستعدّ لإعادة...‬ ‫- يا لقلّة ذوقنا يا كبير المحققين.‬ 788 00:44:31,916 --> 00:44:32,875 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 789 00:44:32,958 --> 00:44:36,500 ‫نعم، اجلس. استرح، ها أنت ذا.‬ 790 00:44:36,583 --> 00:44:38,208 ‫تصرّف على راحتك.‬ 791 00:44:41,208 --> 00:44:42,500 ‫هل الحرارة مرتفعة هنا؟‬ 792 00:44:42,583 --> 00:44:45,375 ‫إنها مرتفعة بالطبع،‬ ‫فأنا امرأة في الـ76 من العمر.‬ 793 00:44:46,958 --> 00:44:49,250 ‫قبضتك قوية يا سيد "ريتشي".‬ 794 00:44:49,333 --> 00:44:51,000 ‫ظننت أنك مريض جدًا وضعيف.‬ 795 00:44:51,083 --> 00:44:54,166 ‫أمرّ بأيام جيدة وأخرى سيئة في سنّي هذه‬ ‫يا كبير المحققين "هدسون".‬ 796 00:44:54,250 --> 00:44:56,083 ‫أيام جيدة وأخرى سيئة.‬ 797 00:44:56,166 --> 00:44:58,416 ‫يبدو أن سنّك المفقودة قد نمت مجددًا.‬ 798 00:44:59,000 --> 00:45:01,583 ‫ماذا؟ أجل، انظر إلى هذا. إنها معجزة.‬ 799 00:45:01,666 --> 00:45:04,541 ‫يا لتصرّفنا الفظ. لم نقدّم لك الشاي.‬ 800 00:45:04,625 --> 00:45:05,750 ‫هل تريد السكّر؟‬ 801 00:45:05,833 --> 00:45:08,000 ‫لا. أحاول إنقاص وزني.‬ 802 00:45:08,083 --> 00:45:11,791 ‫لكن عليك تناول قطعة حلوى.‬ ‫آمل أنه يُسمح لك بذلك في أثناء العمل.‬ 803 00:45:11,875 --> 00:45:13,916 ‫لا، لقد تناولت غداءً كبيرًا.‬ 804 00:45:16,666 --> 00:45:17,666 ‫حسنًا، لم لا؟‬ 805 00:45:18,500 --> 00:45:20,625 ‫- أحسنت. كُل.‬ ‫- انظروا إلى هذا.‬ 806 00:45:21,666 --> 00:45:22,500 ‫عذرًا.‬ 807 00:45:22,583 --> 00:45:24,375 ‫لا أستطيع... إنه...‬ 808 00:45:25,208 --> 00:45:26,291 ‫بهدوء.‬ 809 00:45:29,958 --> 00:45:32,875 ‫- يا إلهي! هذا شهي.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 810 00:45:33,458 --> 00:45:34,750 ‫إذًا يا "رون"،‬ 811 00:45:35,875 --> 00:45:38,541 ‫رأيت "إيان" و"توني"‬ ‫وهما يتشاجران في موقف السيارات.‬ 812 00:45:38,625 --> 00:45:40,583 ‫- صحيح؟ لهذا السبب نحن هنا.‬ ‫- أجل.‬ 813 00:45:40,666 --> 00:45:42,166 ‫أجل، كان شجارًا كبيرًا.‬ 814 00:45:42,250 --> 00:45:45,166 ‫انتهى نهاية سيئة. غادر "توني" غاضبًا...‬ 815 00:45:45,875 --> 00:45:47,208 ‫نظن أنه كان متعلّقًا بالمال.‬ 816 00:45:47,291 --> 00:45:49,666 ‫الحب الذي هو أصل كل الشرور كما يُقال.‬ 817 00:45:49,750 --> 00:45:51,375 ‫لكن، ألم يكن "يونغ" من قال...‬ 818 00:45:51,458 --> 00:45:56,041 ‫أخبرني ابني بأن منزل "توني"‬ ‫كان مزودًا بنظام أمني ممتاز.‬ 819 00:45:56,125 --> 00:45:59,000 ‫حقًا؟ هل كان ابنك يعرف "توني كورن"؟‬ 820 00:46:00,875 --> 00:46:02,541 ‫كما كنا نعرفه جميعنا.‬ 821 00:46:02,625 --> 00:46:05,500 ‫كان "توني" شخصية محلية معروفة.‬ 822 00:46:05,583 --> 00:46:07,375 ‫أجل، كان رجلًا اجتماعيًا جدًا.‬ 823 00:46:07,458 --> 00:46:10,583 ‫تعاملنا جميعنا معه في مرحلة ما.‬ 824 00:46:10,666 --> 00:46:11,958 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 825 00:46:12,041 --> 00:46:15,666 ‫لكن من المفيد أن أتحدّث إلى ابنك.‬ ‫يُدعى "جايسن"، أليس كذلك؟‬ 826 00:46:15,750 --> 00:46:18,875 ‫بالتأكيد، لا مشكلة. سيأتي لزيارتي.‬ 827 00:46:18,958 --> 00:46:20,875 ‫أشك في أنه قد يتمكّن من تقديم المساعدة.‬ 828 00:46:20,958 --> 00:46:24,000 ‫ربما يُستحسن أن ندع الشرطة تقوم بعملها و...‬ 829 00:46:24,083 --> 00:46:28,041 ‫أظن أن ما يحاول "رون" قوله‬ ‫هو أنك ربما عرفت شيئًا من النظام الأمني.‬ 830 00:46:28,125 --> 00:46:31,000 ‫كان معطّلًا. إنه هدر للمال برأيي.‬ 831 00:46:31,083 --> 00:46:35,250 ‫أليس غريبًا أن يكون النظام الأمني معطّلًا‬ ‫في منزل متعهّد بناء؟‬ 832 00:46:35,791 --> 00:46:37,166 ‫أجل، ماذا عن وقت الوفاة؟‬ 833 00:46:38,833 --> 00:46:40,500 ‫لا يمكننا الإفصاح عن ذلك.‬ 834 00:46:40,583 --> 00:46:44,416 ‫ليست معلومات عامة حاليًا،‬ ‫فهي حساسة جدًا للإعلان عنها.‬ 835 00:46:44,916 --> 00:46:45,958 ‫أنت محق تمامًا.‬ 836 00:46:46,041 --> 00:46:49,791 ‫وقد أمطرناك بالأسئلة في هذا الاجتماع‬ ‫فيما لم نطلعك على أيّ معلومة.‬ 837 00:46:49,875 --> 00:46:54,250 ‫أنا، على سبيل المثال، أعرف‬ ‫أنه في الأصل كان هناك ثلاثة مستثمرين‬ 838 00:46:54,333 --> 00:46:56,416 ‫في "كوبرز تشايس" عند بدء تطويرها.‬ 839 00:46:56,500 --> 00:47:00,833 ‫هم "إيان فينثام" و"توني كورن"‬ ‫ومستثمر مجهول‬ 840 00:47:00,916 --> 00:47:03,875 ‫تحت حساب وهمي يُدعى "بلومن مارفيلوس".‬ 841 00:47:05,083 --> 00:47:06,208 ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ 842 00:47:07,541 --> 00:47:09,333 ‫لا، لم أكن أعرف ذلك.‬ 843 00:47:11,958 --> 00:47:14,750 ‫ولديّ هذا أيضًا.‬ 844 00:47:17,833 --> 00:47:19,208 ‫هاتف قديم جدًا؟‬ 845 00:47:20,500 --> 00:47:22,916 ‫قد يكون قديمًا، لكنه ما زال يعمل.‬ 846 00:47:24,166 --> 00:47:28,291 ‫وهو يحوي ملفات "بي دي إف"‬ ‫لحسابات "إيان فينثام" المالية المفصّلة‬ 847 00:47:28,375 --> 00:47:31,166 ‫التي تُظهر أن حصة "توني كورن" في هذه الأرض‬ 848 00:47:31,250 --> 00:47:33,750 ‫تعود إلى "إيان فينثام" في حال موته،‬ 849 00:47:33,833 --> 00:47:38,166 ‫مما يعني أن "إيان فينثام"‬ ‫جنى الملايين من جريمة القتل هذه.‬ 850 00:47:38,833 --> 00:47:39,791 ‫حسنًا.‬ 851 00:47:41,375 --> 00:47:43,083 ‫مقابل وقت الوفاة.‬ 852 00:47:43,166 --> 00:47:45,666 ‫أخشى أنني لا أستطيع الإفصاح‬ ‫عن هذه المعلومة.‬ 853 00:47:47,833 --> 00:47:49,375 ‫هل تريد الملفات أم لا؟‬ 854 00:47:50,791 --> 00:47:51,916 ‫عند الـ11:24.‬ 855 00:47:52,500 --> 00:47:54,625 ‫- الشرطية "دي فرايتس"!‬ ‫- هذا دقيق جدًا.‬ 856 00:47:54,708 --> 00:47:57,208 ‫سجّلت ساعته الذكية وقت توقّف نبضات قلبه.‬ 857 00:47:57,291 --> 00:47:59,083 ‫الشرطية "دي فرايتس"!‬ 858 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 ‫هل تريد الملفات أم لا؟‬ 859 00:48:05,791 --> 00:48:06,791 ‫تفضّل.‬ 860 00:48:14,250 --> 00:48:15,125 ‫شكرًا.‬ 861 00:48:18,291 --> 00:48:20,916 ‫كيف حصلت على حسابات "إيان فينثام"‬ ‫بحق السماء؟‬ 862 00:48:21,000 --> 00:48:24,375 ‫إنها شركة خاصة.‬ ‫حتى نحن لم نستطع الحصول عليها.‬ 863 00:48:25,875 --> 00:48:26,708 ‫بالعمل الجماعي.‬ 864 00:48:29,916 --> 00:48:33,708 ‫ما زال أبناء جيلنا يتذكّرون مدى أهمية ذلك.‬ 865 00:48:35,750 --> 00:48:38,416 ‫كيف جعلت عجينة الرقائق الهشة خفيفة هكذا؟‬ 866 00:48:38,500 --> 00:48:41,958 ‫الحيلة أن عليك العمل بسرعة‬ ‫فيما العجينة باردة.‬ 867 00:48:42,041 --> 00:48:44,333 ‫- تفضّلي.‬ ‫- لا بد أنك بارع في استخدام يديك.‬ 868 00:48:44,416 --> 00:48:47,000 ‫- قيل لي هذا بضع مرات.‬ ‫- "جايسن"!‬ 869 00:48:49,583 --> 00:48:52,208 ‫- ها هو ذا. ابني "جايسن".‬ ‫- حسنًا يا أبي.‬ 870 00:48:52,291 --> 00:48:55,583 ‫كما وعدتك. ها أنت ذا.‬ ‫كبير المحققين "هدسون"، أعرّفك إلى "جايسن".‬ 871 00:48:55,666 --> 00:48:59,916 ‫"جايسن ريتشي" الملقّب بـ"ذا هامر".‬ ‫لا يحتاج إلى التعريف.‬ 872 00:49:00,583 --> 00:49:02,625 ‫لقد شاهدت كل قتالاتك.‬ 873 00:49:02,708 --> 00:49:04,708 ‫من المؤسف أن ذلك انتهى بسبب الإصابة.‬ 874 00:49:04,791 --> 00:49:06,000 ‫هذه الأمور تحدث.‬ 875 00:49:06,083 --> 00:49:07,000 ‫آسف، أجل.‬ 876 00:49:07,083 --> 00:49:09,916 ‫- ومع ذلك، العمل في التلفاز مثير، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 877 00:49:10,000 --> 00:49:12,083 ‫أستشارك في مسرحية "سنو وايت" الإيمائية‬ ‫في عيد الميلاد؟‬ 878 00:49:12,166 --> 00:49:13,458 ‫أجل، سأؤدي دور الأمير.‬ 879 00:49:13,541 --> 00:49:18,583 ‫كبير المحققين "هدسون"، أتريد التقاط صورة‬ ‫مع بطل الملاكمة للوزن المتوسط ثلاث مرات؟‬ 880 00:49:18,666 --> 00:49:21,666 ‫- هنا والآن. اقترب منه.‬ ‫- شكرًا جزيلًا. هل أنت متأكد؟‬ 881 00:49:21,750 --> 00:49:23,250 ‫بالطبع هو متأكد. هيا.‬ 882 00:49:23,333 --> 00:49:25,416 ‫سيحبون هذه الصورة في مركز الشرطة.‬ 883 00:49:25,500 --> 00:49:27,000 ‫حسنًا، ضمّ شفتيك والعقهما.‬ 884 00:49:27,083 --> 00:49:29,416 ‫- لا أصدّق أن هذا أنت. ارفع قبضتيك.‬ ‫- هذا أنا.‬ 885 00:49:29,500 --> 00:49:31,083 ‫- هكذا. رائع.‬ ‫- التقط بضع صور.‬ 886 00:49:31,166 --> 00:49:32,208 ‫هكذا. هذا جيد.‬ 887 00:49:34,000 --> 00:49:35,208 ‫- طبيعي جدًا.‬ ‫- سدد لكمة.‬ 888 00:49:35,291 --> 00:49:37,041 ‫أحببتها. هكذا تمامًا.‬ 889 00:49:37,125 --> 00:49:39,083 ‫- هل صوّرتها؟‬ ‫- ستروقك الصور.‬ 890 00:49:39,166 --> 00:49:41,875 ‫- ثمة صورة جميلة. أجل.‬ ‫- انظروا إلى هذا.‬ 891 00:49:42,541 --> 00:49:44,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا مشكلة. عليّ الذهاب.‬ 892 00:49:44,375 --> 00:49:45,791 ‫- مهلًا...‬ ‫- حسنًا.‬ 893 00:49:45,875 --> 00:49:48,625 ‫ما رأيك بـ"توني كورن" و"إيان فينثام"؟‬ 894 00:49:48,708 --> 00:49:51,375 ‫- كنت تعرفهما قليلًا، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 895 00:49:52,208 --> 00:49:53,916 ‫أعني، كنت أعرف عنهما.‬ 896 00:49:54,500 --> 00:49:57,458 ‫كان لدى "توني" أعداء كثر، وكذلك "إيان".‬ 897 00:49:57,541 --> 00:49:58,958 ‫هل تتذكّر أيًا من أعدائهما؟‬ 898 00:50:00,250 --> 00:50:02,583 ‫لا. ليس في الوقت الراهن.‬ 899 00:50:03,541 --> 00:50:05,125 ‫على أيّ حال، عليّ الذهاب.‬ 900 00:50:05,208 --> 00:50:08,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتصل بي في حال تذكّرت شيئًا.‬ 901 00:50:08,125 --> 00:50:10,291 ‫- كبير المحققين، سُررت برؤيتك.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 902 00:50:10,375 --> 00:50:12,291 ‫- الشرطية "دي فرايتس"، بالتوفيق.‬ ‫- أجل.‬ 903 00:50:12,375 --> 00:50:15,500 ‫ها أنت ذا، انتظرني يا "جايسن".‬ 904 00:50:15,583 --> 00:50:19,541 ‫كبير المحققين "هدسون"، لأنك تحب الحلوى،‬ ‫أريد إعطاءك بقية قالب القهوة والجوز.‬ 905 00:50:19,625 --> 00:50:23,666 ‫يُستحسن أن تدع "دونا" تتولّى القيادة،‬ ‫فهذا القالب يحوي كمية كبيرة من الرم.‬ 906 00:50:23,750 --> 00:50:26,166 ‫أجد أنه يُبرز نكهة الجوز.‬ 907 00:50:26,958 --> 00:50:28,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 908 00:50:34,375 --> 00:50:35,291 ‫"مود".‬ 909 00:50:36,000 --> 00:50:37,708 ‫إلام تسعين يا "إليزابيث"؟‬ 910 00:50:38,291 --> 00:50:41,333 ‫أردت فقط أن أقول إن خسارتك تؤسفني.‬ 911 00:50:41,916 --> 00:50:43,958 ‫كان "توني" رجلًا صالحًا.‬ 912 00:50:45,083 --> 00:50:47,083 ‫هل لديك فكرة عمن قتله؟‬ 913 00:50:48,416 --> 00:50:51,291 ‫لديّ أفكار كثيرة‬ ‫حول كثير من الأمور يا عزيزتي،‬ 914 00:50:51,375 --> 00:50:55,166 ‫لكن هذا لا يعني أنني سأخبر الجميع بها،‬ ‫خصوصًا أمام الشرطة.‬ 915 00:50:55,791 --> 00:50:58,583 ‫أجل، يا لهما من بغيضين!‬ 916 00:50:58,666 --> 00:51:01,208 ‫- لكن الشرطة عادةً ما تكون كذلك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 917 00:51:03,333 --> 00:51:05,541 ‫يا لها من أزهار جميلة.‬ 918 00:51:06,125 --> 00:51:09,166 ‫أجل، إنها من صديق قديم‬ ‫كان يحب "توني" أيضًا.‬ 919 00:51:09,666 --> 00:51:11,833 ‫ما زال بعض الناس يتحلّون بالأخلاق.‬ 920 00:51:17,500 --> 00:51:21,875 ‫"أقدّم تعازيّ الحارة، مع حبي، (بي تي)"‬ 921 00:51:24,833 --> 00:51:27,208 ‫"جايسن"، هل أنت بخير يا بنيّ؟‬ 922 00:51:28,125 --> 00:51:31,000 ‫- ظننت أننا سنشرب الجعة معًا.‬ ‫- عليّ الذهاب، فقد طرأ شيء ما.‬ 923 00:51:31,083 --> 00:51:33,375 ‫- لكنك وصلت للتو.‬ ‫- أبي، عليّ المغادرة.‬ 924 00:51:33,458 --> 00:51:36,041 ‫- ما الأمر يا "جايسن"؟ ما الخطب؟‬ ‫- انس الأمر يا أبي.‬ 925 00:51:36,125 --> 00:51:37,833 ‫لماذا أنت غاضب إلى هذا الحدّ؟‬ 926 00:51:38,750 --> 00:51:42,958 ‫حسنًا. اسمع، أعرف أن عملي في التلفاز يحرجك.‬ 927 00:51:43,041 --> 00:51:45,416 ‫لكن ليس عليك إظهار ذلك بوضوح.‬ 928 00:51:45,958 --> 00:51:47,916 ‫لست محرجًا يا "جايسن".‬ 929 00:51:48,000 --> 00:51:51,791 ‫لن أكذب عليك.‬ ‫أفهم عالم الملاكمة أكثر بكثير.‬ 930 00:51:51,875 --> 00:51:56,041 ‫- وقد كنت منافسًا قويًا يا بنيّ.‬ ‫- لا يمكنك تمالك نفسك، أليس كذلك؟‬ 931 00:51:56,125 --> 00:51:57,125 ‫ماذا؟‬ 932 00:51:57,208 --> 00:51:58,416 ‫لا، عليّ الذهاب.‬ 933 00:51:59,125 --> 00:52:00,666 ‫- حسنًا، كُن حذرًا فحسب...‬ ‫- فورًا.‬ 934 00:52:00,750 --> 00:52:02,375 ‫حسنًا، كُن حذرًا على الدراجة.‬ 935 00:52:10,458 --> 00:52:11,791 ‫كذب "جايسن" عليك.‬ 936 00:52:13,708 --> 00:52:15,416 ‫هذا وارد في ملف "توني كورن".‬ 937 00:52:15,916 --> 00:52:19,041 ‫كان "جايسن" ينجز أعمالًا متفرّقة‬ ‫لصالحه ولصالح "إيان فينثام"‬ 938 00:52:19,125 --> 00:52:21,166 ‫قبل أن يحصل على العمل في التلفاز.‬ 939 00:52:21,250 --> 00:52:23,333 ‫- وسأخبرك بشيء آخر.‬ ‫- ماذا؟‬ 940 00:52:24,375 --> 00:52:27,375 ‫"جايسن" هو الرجل الثالث‬ ‫في تلك الصورة من مسرح الجريمة.‬ 941 00:52:28,083 --> 00:52:31,166 ‫هو من تظهر ذراعه في المرآة.‬ ‫لديه الوشم عينه. أين هاتفك؟‬ 942 00:52:31,250 --> 00:52:33,125 ‫إنه هنا.‬ 943 00:52:33,958 --> 00:52:35,250 ‫هيا، أريني.‬ 944 00:52:36,916 --> 00:52:37,750 ‫انظر.‬ 945 00:52:42,958 --> 00:52:45,833 ‫- وبدا "جايسن" في عجلة من أمره للمغادرة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 946 00:52:46,416 --> 00:52:49,375 ‫أجل. علينا مراقبته هو و"إيان فينثام".‬ 947 00:52:50,250 --> 00:52:52,333 ‫لا أريد أن يختفي الناس منا.‬ 948 00:52:57,166 --> 00:53:01,166 ‫"مدرسة (فيرستارت) لتعليم القيادة"‬ 949 00:53:07,500 --> 00:53:09,291 ‫لقد تجاوزك شخص يتعلّم القيادة.‬ 950 00:53:09,375 --> 00:53:11,875 ‫بحق السماء يا "إبراهيم"،‬ ‫نحاول تحديد السرعة اللازمة‬ 951 00:53:11,958 --> 00:53:15,416 ‫لـ"إيان فينثام" حتى يقود من "كوبرز تشايس"‬ ‫إلى منزل "توني كورن".‬ 952 00:53:15,500 --> 00:53:16,958 ‫الكلمة الرئيسية، "سرعة".‬ 953 00:53:17,458 --> 00:53:19,000 ‫هل يريد أحدكم حلوى هلامية؟‬ 954 00:53:19,500 --> 00:53:21,791 ‫لا تستند حساباتي إلى السرعة،‬ 955 00:53:21,875 --> 00:53:25,000 ‫بل أعتمد خوارزمية معقّدة ستمكّنني من تحديد‬ 956 00:53:25,083 --> 00:53:28,583 ‫إن كان "إيان فينثام" قد وصل إلى هناك‬ ‫في الوقت المناسب لقتل "توني كورن".‬ 957 00:53:29,166 --> 00:53:30,458 ‫تحلّوا بالصبر فحسب.‬ 958 00:53:39,833 --> 00:53:42,500 ‫أنا شديد الانشغال اليوم، مفهوم؟‬ 959 00:53:42,583 --> 00:53:45,125 ‫فموت شريكي في العمل‬ ‫يفوق قدرتي على الاحتمال.‬ 960 00:53:45,208 --> 00:53:49,250 ‫بالطبع. هل تود إخباري‬ ‫عن هوية هذا الشخص الذي برفقة "توني"؟‬ 961 00:53:51,125 --> 00:53:53,791 ‫- هذا "بوبي تانر".‬ ‫- صحيح، "بوبي تانر".‬ 962 00:53:53,875 --> 00:53:55,791 ‫تبحث الشرطة عنه منذ سنوات.‬ 963 00:53:55,875 --> 00:53:57,791 ‫قائمة الادعاءات ضدّه بطول ذراعك.‬ 964 00:53:57,875 --> 00:54:00,416 ‫يظهر اسمه في كل مكان، كما قيل لي.‬ 965 00:54:00,500 --> 00:54:02,625 ‫ظننت أنه مات. من أين حصلت على هذه الصورة؟‬ 966 00:54:03,125 --> 00:54:04,416 ‫كانت في مسرح الجريمة.‬ 967 00:54:05,583 --> 00:54:06,416 ‫حقًا؟‬ 968 00:54:07,291 --> 00:54:08,583 ‫حسنًا.‬ 969 00:54:09,166 --> 00:54:11,750 ‫لماذا تورّطتما مع "بوبي تانر" يا "إيان"؟‬ 970 00:54:12,291 --> 00:54:14,041 ‫إنه شخص حقير.‬ 971 00:54:14,541 --> 00:54:17,208 ‫يقطع أصابع أعدائه ويرسلها إليهم بالبريد.‬ 972 00:54:17,291 --> 00:54:19,958 ‫لدينا ثلاجة مليئة بالأصابع‬ ‫في "سكوتلاند يارد".‬ 973 00:54:21,291 --> 00:54:24,666 ‫يمكنك أن تخبرنا الآن‬ ‫أو سنجد الحقيقة بطريقة أخرى.‬ 974 00:54:27,625 --> 00:54:28,958 ‫إنه المالك الثالث.‬ 975 00:54:30,458 --> 00:54:31,625 ‫المالك الثالث لماذا؟‬ 976 00:54:31,708 --> 00:54:34,166 ‫لـ"كوبرز تشايس".‬ ‫عليك مجاراتنا، أنت بطيء للغاية.‬ 977 00:54:36,375 --> 00:54:39,833 ‫جعله "توني كورن" شريكًا‬ ‫لنحصل على المال لإنهاء العمل.‬ 978 00:54:40,333 --> 00:54:41,833 ‫اسمعا، لم تكن فكرتي.‬ 979 00:54:41,916 --> 00:54:43,333 ‫هل تعرف مكانه؟‬ 980 00:54:43,833 --> 00:54:45,833 ‫ألم تسمعني؟ قلت لك إنني ظننت أنه مات.‬ 981 00:54:45,916 --> 00:54:47,208 ‫إنه مفقود...‬ 982 00:54:48,125 --> 00:54:49,583 ‫منذ سنوات.‬ 983 00:54:49,666 --> 00:54:51,708 ‫إن كان حيًا، فعليكما إيجاده.‬ 984 00:54:51,791 --> 00:54:53,291 ‫فهو رجل خطر.‬ 985 00:54:53,375 --> 00:54:55,416 ‫هل تظن أن "بوبي تانر" قتل "توني كورن"؟‬ 986 00:54:55,500 --> 00:54:59,041 ‫لا أعرف. هذه وظيفتكما، أليست كذلك؟‬ ‫اسمعا، عليّ الذهاب.‬ 987 00:54:59,125 --> 00:55:02,083 ‫لماذا تشاجرت مع "توني كورن"‬ ‫قبل موته مباشرةً؟‬ 988 00:55:03,333 --> 00:55:05,916 ‫بسبب العمل، الأمر معقّد ولا يمكنني شرحه.‬ 989 00:55:06,500 --> 00:55:08,125 ‫"جايسن ريتشي" في الصورة أيضًا.‬ 990 00:55:09,333 --> 00:55:10,875 ‫فضحه الوشم.‬ 991 00:55:11,375 --> 00:55:13,416 ‫هل طلبت منه أن يقتل "كورن" من أجلك؟‬ 992 00:55:13,916 --> 00:55:16,708 ‫لما رفعت إصبعًا حتى لمساعدة "جايسن ريتشي".‬ 993 00:55:17,541 --> 00:55:19,958 ‫سيكون رائعًا إن مات شريكاك في العمل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 994 00:55:20,458 --> 00:55:23,666 ‫ستجني أكثر من 12 مليون جنيه‬ ‫إن خرج "توني" من المعادلة.‬ 995 00:55:24,208 --> 00:55:25,750 ‫كيف تعرفان بشأن هذا؟‬ 996 00:55:28,291 --> 00:55:30,750 ‫لم أقتل "توني كورن"، إن كان هذا ما تظنانه.‬ 997 00:55:30,833 --> 00:55:33,583 ‫لا، كنت مع مستثمرين طوال الصباح.‬ 998 00:55:33,666 --> 00:55:37,833 ‫ركّزا على إيجاد "بوبي تانر" وسجنه.‬ ‫فالسجن هو أكثر مكان آمن له، بل لنا جميعًا.‬ 999 00:55:37,916 --> 00:55:40,500 ‫يبدو عليك القلق فجأةً يا سيد "فينثام".‬ 1000 00:55:40,583 --> 00:55:42,750 ‫أجل، أنت تتعرّق.‬ 1001 00:55:44,125 --> 00:55:47,000 ‫حسنًا، لا يهم. لديّ موعد عاجل.‬ 1002 00:55:47,083 --> 00:55:49,666 ‫أنجزا عملكما إن ما زلتما تعرفان كيف‬ ‫وأنا سأنجز عملي.‬ 1003 00:55:51,500 --> 00:55:52,500 ‫عليّ الذهاب.‬ 1004 00:55:54,000 --> 00:55:56,125 ‫- أجل، سنتحدّث مجددًا قريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 1005 00:55:56,750 --> 00:55:58,166 ‫أين السيدة "فينثام"؟‬ 1006 00:55:59,041 --> 00:56:00,708 ‫عليكما أن تسألا محاميها.‬ 1007 00:56:03,750 --> 00:56:06,583 ‫الطلاق مكلف جدًا، أليس كذلك؟‬ 1008 00:56:18,708 --> 00:56:22,250 ‫نعم، أظن أن خوارزميتي عملت جيدًا،‬ ‫فبعد احتساب حركة المرور‬ 1009 00:56:22,333 --> 00:56:24,416 ‫- وسرعتي البالغة 29 كيلومترًا...‬ ‫- "إبراهيم"!‬ 1010 00:56:24,500 --> 00:56:29,250 ‫هل كان بوسع "إيان فينثام" الوصول‬ ‫في الوقت المناسب لقتل "توني كورن" أم لا؟‬ 1011 00:56:29,333 --> 00:56:30,250 ‫لا.‬ 1012 00:56:31,166 --> 00:56:32,041 ‫بئسًا!‬ 1013 00:56:32,750 --> 00:56:33,791 ‫- بئسًا!‬ ‫- بئسًا!‬ 1014 00:56:33,875 --> 00:56:34,708 ‫بئسًا!‬ 1015 00:56:37,583 --> 00:56:38,541 ‫سيدي؟‬ 1016 00:56:39,625 --> 00:56:41,708 ‫"إيان فينثام" لم يقتل "توني كورن".‬ 1017 00:56:42,791 --> 00:56:43,625 ‫ماذا؟‬ 1018 00:56:44,708 --> 00:56:45,625 ‫لم لا؟‬ 1019 00:56:45,708 --> 00:56:47,791 ‫لما تمكّن من الوصول في الوقت المناسب.‬ 1020 00:56:47,875 --> 00:56:50,125 ‫كان سيصل بعد سبع دقائق من موته.‬ 1021 00:56:50,208 --> 00:56:53,750 ‫- وقد عرفت هذه المعلومة من...‬ ‫- نادي الخميس نادي جرائم القتل.‬ 1022 00:56:54,875 --> 00:56:56,625 ‫عفوًا، ماذا؟‬ 1023 00:56:57,625 --> 00:57:00,583 ‫حسنًا، هكذا يسمّون أنفسهم.‬ 1024 00:57:01,500 --> 00:57:02,916 ‫"إليزابيث" والمجموعة.‬ 1025 00:57:03,000 --> 00:57:06,125 ‫قادوا السيارة إلى منزل "كورن" هذا الصباح،‬ ‫واكتشفوا ذلك.‬ 1026 00:57:06,625 --> 00:57:10,166 ‫أرسلت "غريفيث" لفعل هذا الآن.‬ 1027 00:57:10,250 --> 00:57:12,458 ‫بحق السماء!‬ 1028 00:57:12,541 --> 00:57:14,916 ‫أعمل في هذه المهنة منذ 30 عامًا تقريبًا.‬ 1029 00:57:15,000 --> 00:57:17,708 ‫لن أسمح لأربعة متقاعدين بإعطائي الأوامر.‬ 1030 00:57:17,791 --> 00:57:19,458 ‫"غريفيث"، جيد. ما الأخبار؟‬ 1031 00:57:19,541 --> 00:57:22,958 ‫- بحسب النتائج التي توصّلنا إليها...‬ ‫- أخبرني ببساطة.‬ 1032 00:57:23,583 --> 00:57:27,708 ‫هل كان بوسع "فينثام" أن يصل إلى هناك‬ ‫في الوقت المناسب لقتل "كورن"، نعم أم لا؟‬ 1033 00:57:28,458 --> 00:57:30,791 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، اغرب عن وجهي يا "غريفيث".‬ 1034 00:57:38,416 --> 00:57:45,416 ‫"(كوبرز تشايس) 39"‬ 1035 00:57:47,208 --> 00:57:49,416 ‫- مرحبًا يا "دونا".‬ ‫- مرحبًا يا "إليزابيث".‬ 1036 00:57:49,958 --> 00:57:51,750 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- نعم؟‬ 1037 00:57:52,333 --> 00:57:56,208 ‫في مسرح جريمة "توني كورن"،‬ ‫وجدنا صورة لـ"كورن" مع "بوبي تانر".‬ 1038 00:57:57,708 --> 00:57:58,750 ‫"بوبي تانر"؟‬ 1039 00:57:59,250 --> 00:58:01,833 ‫سمعت عنه. إنه شخص حقير.‬ 1040 00:58:01,916 --> 00:58:03,708 ‫متورّط في المخدرات والقتل.‬ 1041 00:58:04,375 --> 00:58:05,208 ‫صحيح.‬ 1042 00:58:05,875 --> 00:58:06,791 ‫و...‬ 1043 00:58:07,375 --> 00:58:11,916 ‫علينا التحدّث إليه، لكنه مفقود منذ سنوات‬ ‫وكنت آمل أن تساعدونا في العثور عليه.‬ 1044 00:58:12,500 --> 00:58:13,541 ‫أجل، بالطبع.‬ 1045 00:58:14,166 --> 00:58:17,625 ‫مقابل أيّ معلومات جديدة عرفتموها.‬ 1046 00:58:17,708 --> 00:58:18,875 ‫"إليزابيث".‬ 1047 00:58:18,958 --> 00:58:22,375 ‫هيا يا "دونا". تعرفين كيف تسير هذه الأمور.‬ 1048 00:58:25,333 --> 00:58:27,375 ‫أتتذكّرين الصورة التي أخبرتك عنها؟‬ 1049 00:58:27,875 --> 00:58:29,125 ‫يظهر فيها رجل آخر.‬ 1050 00:58:30,250 --> 00:58:31,375 ‫من؟‬ 1051 00:58:31,458 --> 00:58:32,458 ‫"جايسن ريتشي".‬ 1052 00:58:34,625 --> 00:58:35,875 ‫ماذا؟‬ 1053 00:58:36,458 --> 00:58:37,541 ‫وهناك معلومات إضافية.‬ 1054 00:58:40,708 --> 00:58:42,333 ‫عاودي الاتصال بي بعد بضع دقائق.‬ 1055 00:59:04,916 --> 00:59:06,833 ‫لا توقظي الموتى.‬ 1056 00:59:12,041 --> 00:59:13,250 ‫يا إلهي!‬ 1057 00:59:13,333 --> 00:59:15,333 ‫- هل رأيت وجهه؟‬ ‫- كان الظلام حالكًا.‬ 1058 00:59:16,416 --> 00:59:20,041 ‫إذًا، حتى لو لم يعد "إيان فينثام"‬ ‫المشتبه فيه الرئيس،‬ 1059 00:59:20,125 --> 00:59:22,875 ‫فهذا لا يعني أنه لم يرسل شخصًا آخر لقتله.‬ 1060 00:59:22,958 --> 00:59:25,833 ‫بالضبط. وهنا يصبح الوضع غريبًا.‬ 1061 00:59:25,916 --> 00:59:28,750 ‫تنوي الشرطة التحدّث إلى "جايسن".‬ 1062 00:59:29,250 --> 00:59:32,416 ‫يُقال إنه كان ينجز أعمالًا متفرّقة‬ 1063 00:59:32,500 --> 00:59:36,333 ‫لصالح السيد "فينثام" و"توني كورن"‬ ‫عندما كانا يحتاجان إلى إنجاز شيء بالقوّة.‬ 1064 00:59:36,416 --> 00:59:39,375 ‫- ما نوع هذه الأعمال؟‬ ‫- هذا ما نحاول تحديده.‬ 1065 00:59:39,458 --> 00:59:40,833 ‫لم أخبر "رون".‬ 1066 00:59:40,916 --> 00:59:44,458 ‫لحسن الحظ أنه منشغل بتنظيم الاحتجاج.‬ 1067 00:59:44,541 --> 00:59:47,291 ‫وبالمناسبة، يُستحسن أن أذهب.‬ 1068 00:59:48,125 --> 00:59:51,791 ‫هل أقلّك يوم الاثنين؟‬ ‫يمكننا الذهاب إلى الاحتجاج معًا.‬ 1069 00:59:51,875 --> 00:59:53,500 ‫سأحضر بالتأكيد.‬ 1070 00:59:53,583 --> 00:59:57,541 ‫لا يمكن أن نسمح لهم بنبش المقبرة‬ ‫ورمي "بيني" في الشارع.‬ 1071 00:59:57,625 --> 00:59:59,333 ‫لا يمكن أن يحدث هذا.‬ 1072 00:59:59,416 --> 01:00:00,458 ‫لا.‬ 1073 01:00:00,541 --> 01:00:02,666 ‫لكننا سنقاتل يوم الاثنين.‬ 1074 01:00:05,416 --> 01:00:09,375 ‫تجمّعوا جميعًا الآن!‬ 1075 01:00:09,458 --> 01:00:13,541 ‫سنشكّل حاجزًا بشريًا أمام المقبرة...‬ 1076 01:00:13,625 --> 01:00:14,875 ‫"اطردوا (إيان فينثام)"‬ 1077 01:00:14,958 --> 01:00:18,750 ‫...وسيتضامن بعضنا مع بعض. أليس كذلك؟‬ 1078 01:00:19,250 --> 01:00:20,166 ‫أجل!‬ 1079 01:00:20,250 --> 01:00:22,541 ‫لنفعل هذا الآن. هكذا.‬ 1080 01:00:22,625 --> 01:00:23,458 ‫"أنقذوا مقبرتنا"‬ 1081 01:00:23,541 --> 01:00:24,416 ‫حافظوا على قوّتكم.‬ 1082 01:00:24,500 --> 01:00:26,250 ‫"أوقفوا الاستيلاء على الأرض"‬ 1083 01:00:26,333 --> 01:00:28,083 ‫لن نرضى بالتذلّل يا "رون".‬ 1084 01:00:28,166 --> 01:00:30,583 ‫- أتفق معك يا "إليزابيث".‬ ‫- لن نستسلم أبدًا.‬ 1085 01:00:30,666 --> 01:00:33,791 ‫- شكرًا يا "جون". أشكر حضوركما.‬ ‫- لنوقفه.‬ 1086 01:00:33,875 --> 01:00:35,000 ‫انظرا إليكما. أحسنتما.‬ 1087 01:00:35,083 --> 01:00:36,041 ‫"قطعًا لا، لن نرحل!"‬ 1088 01:00:36,125 --> 01:00:38,333 ‫استعمل "برنارد" شعارًا قديمًا،‬ ‫أما شعاري فأصلي.‬ 1089 01:00:38,416 --> 01:00:39,791 ‫"أوقفوا الحرب ضد كبار السنّ"‬ 1090 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 ‫لا أريدكما أن تتجادلا، اتفقنا؟‬ 1091 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 ‫- موضوع اليوم هو التضامن.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1092 01:00:44,333 --> 01:00:46,250 ‫أنت الأفضل يا "إبسي".‬ 1093 01:00:46,333 --> 01:00:49,000 ‫لماذا أحضرت آلة صنع القهوة يا "جويس"؟‬ 1094 01:00:49,083 --> 01:00:51,583 ‫هذا ليس احتفالًا، بل إنها مسألة جادّة.‬ 1095 01:00:51,666 --> 01:00:55,208 ‫أجل، بالطبع، لكن القهوة اللذيذة‬ ‫تعني أن بوسعنا الاحتجاج لفترة أطول.‬ 1096 01:00:56,083 --> 01:00:58,041 ‫يا لها من امرأة حكيمة. أجل.‬ 1097 01:01:02,458 --> 01:01:05,083 ‫العدو يقترب!‬ 1098 01:01:06,083 --> 01:01:09,500 ‫لا. بحقكم! لا يمكنهم فعل هذا!‬ 1099 01:01:11,458 --> 01:01:13,791 ‫خذ مجرفة‬ ‫وادخل المقبرة من الخلف وابدأ الحفر.‬ 1100 01:01:13,875 --> 01:01:16,250 ‫لن أُحرز تقدّمًا كبيرًا بمجرفة واحدة.‬ 1101 01:01:16,333 --> 01:01:18,625 ‫من الناحية القانونية،‬ ‫يجب أن نبدأ العمل اليوم.‬ 1102 01:01:18,708 --> 01:01:21,125 ‫لذا كل ما عليك فعله هو بدء الحفر. اخرج.‬ 1103 01:01:21,208 --> 01:01:22,500 ‫حسنًا.‬ 1104 01:01:30,000 --> 01:01:31,750 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 1105 01:01:34,000 --> 01:01:36,958 ‫هناك، اذهبوا، إنه يمرّ.‬ 1106 01:01:37,041 --> 01:01:39,291 ‫يا إلهي، هذا أشبه بمشهد‬ ‫من "الموتى السائرون".‬ 1107 01:01:40,291 --> 01:01:41,291 ‫هيا.‬ 1108 01:01:41,375 --> 01:01:43,208 ‫سيمرّ، ابقوا في أماكنكم.‬ 1109 01:01:43,291 --> 01:01:46,416 ‫أجل، بثبات. هكذا. حسنًا.‬ 1110 01:01:46,500 --> 01:01:47,958 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 1111 01:01:49,958 --> 01:01:54,041 ‫ما هذا؟ هل عدت إلى ثمانينيات القرن الـ20؟‬ ‫أتتذكّر متى حظيت بانتصاب آخر مرة؟‬ 1112 01:01:54,125 --> 01:01:57,291 ‫ماذا يحدث برأيك؟ إنه احتجاج!‬ 1113 01:01:57,375 --> 01:02:00,958 ‫ثمة أشخاص هنا تغلّبوا على أشخاص أفضل منك.‬ 1114 01:02:01,041 --> 01:02:03,291 ‫لدينا معلّمون وجنود‬ 1115 01:02:03,375 --> 01:02:05,375 ‫وأطباء ومصرفيون.‬ 1116 01:02:06,708 --> 01:02:07,791 ‫وماذا نريد؟‬ 1117 01:02:07,875 --> 01:02:09,125 ‫لا حفر!‬ 1118 01:02:10,000 --> 01:02:11,500 ‫وخط أكبر في قوائم الطعام.‬ 1119 01:02:12,416 --> 01:02:15,000 ‫عارضو أزياء عراة بالكامل لصف الفنون.‬ 1120 01:02:15,083 --> 01:02:19,375 ‫انتظروا. لا يمكننا جميعًا‬ ‫أن نصرخ أشياء عشوائية نريدها. لا!‬ 1121 01:02:19,458 --> 01:02:20,666 ‫تضامن!‬ 1122 01:02:20,750 --> 01:02:23,666 ‫حسنًا، ليبتعد الجميع عن الطريق‬ ‫ولنبدأ الحفر، اتفقنا؟‬ 1123 01:02:24,166 --> 01:02:26,625 ‫- لن تدخل هذه المقبرة يا "فينثام".‬ ‫- لا!‬ 1124 01:02:26,708 --> 01:02:28,041 ‫أبعد يديك عنه يا "فينثام".‬ 1125 01:02:28,125 --> 01:02:31,208 ‫اغرب عن وجهي أيها الوغد الخائن،‬ ‫لقد كشفت أمرك يا "جايسن".‬ 1126 01:02:31,291 --> 01:02:35,291 ‫حقًا؟ عليك أن تتخطّاني‬ ‫وتتخطّى هذا الحشد لتدخل. لذا...‬ 1127 01:02:35,791 --> 01:02:37,666 ‫اطردوا "إيان فينثام".‬ 1128 01:02:37,750 --> 01:02:41,208 ‫اطردوا "إيان فينثام"!‬ 1129 01:02:41,291 --> 01:02:42,250 ‫هكذا!‬ 1130 01:02:43,000 --> 01:02:46,541 ‫اطردوا "إيان فينثام"!‬ 1131 01:02:46,625 --> 01:02:47,708 ‫تضامن.‬ 1132 01:02:48,750 --> 01:02:52,125 ‫اطردوا "إيان فينثام"!‬ 1133 01:02:52,916 --> 01:02:57,291 ‫ابقوا متضامنين أيها الإخوة والأخوات‬ ‫وارفعوا أصواتكم.‬ 1134 01:02:57,875 --> 01:03:00,000 ‫- اطردوا "إيان فينثام"!‬ ‫- سأتصل بالشرطة.‬ 1135 01:03:00,083 --> 01:03:02,333 ‫افعل ذلك وأخبر الشرطة بأنك اعتديت على قسّ.‬ 1136 01:03:03,250 --> 01:03:04,541 ‫اطردوا "إيان فينثام"!‬ 1137 01:03:05,833 --> 01:03:06,958 ‫مرحبًا.‬ 1138 01:03:08,875 --> 01:03:13,375 ‫هل رأيت نقّار خشب؟‬ ‫ظننت أنني رأيت نقّار خشب.‬ 1139 01:03:14,416 --> 01:03:15,375 ‫لا.‬ 1140 01:03:17,166 --> 01:03:22,250 ‫رأيتك تصلح أشياء في أرجاء المكان،‬ ‫أليس كذلك؟ تُدعى "بوغدان"، صحيح؟‬ 1141 01:03:23,541 --> 01:03:24,375 ‫أجل.‬ 1142 01:03:27,500 --> 01:03:28,750 ‫"(مارينا)"‬ 1143 01:03:29,833 --> 01:03:30,833 ‫أنا "مارينا".‬ 1144 01:03:34,875 --> 01:03:36,416 ‫هذا اسم أمي أيضًا.‬ 1145 01:03:36,500 --> 01:03:37,583 ‫لا!‬ 1146 01:03:37,666 --> 01:03:40,458 ‫حقًا؟ يا لها من مصادفة، أليس كذلك؟‬ 1147 01:03:40,541 --> 01:03:43,708 ‫إنه اسم جميل.‬ ‫أنا منحازة بالطبع، أليس كذلك؟‬ 1148 01:03:44,958 --> 01:03:46,166 ‫هل هي هنا معك؟‬ 1149 01:03:46,250 --> 01:03:49,000 ‫لا، ما زالت في "بولندا".‬ 1150 01:03:51,208 --> 01:03:54,500 ‫أنا واثقة بأنك تفتقدها.‬ 1151 01:03:55,500 --> 01:03:57,125 ‫وهي تفتقدك.‬ 1152 01:03:59,791 --> 01:04:02,958 ‫أشتاق إليها كل يوم.‬ 1153 01:04:05,250 --> 01:04:06,166 ‫أتجيدين البولندية؟‬ 1154 01:04:06,250 --> 01:04:08,083 ‫أجل، قليلًا.‬ 1155 01:04:09,791 --> 01:04:11,750 ‫هي السبب في مجيئي إلى "إنكلترا".‬ 1156 01:04:11,833 --> 01:04:16,125 ‫فالعمل هنا أفضل والأجر أكبر.‬ 1157 01:04:16,208 --> 01:04:18,708 ‫ما دام بوسعي إرسال المال إلى الديار.‬ 1158 01:04:18,791 --> 01:04:20,625 ‫من أين أنت في "بولندا"؟‬ 1159 01:04:20,708 --> 01:04:21,583 ‫"كراكوف".‬ 1160 01:04:21,666 --> 01:04:25,291 ‫تناولت أشهى حساء في "كراكوف".‬ 1161 01:04:25,791 --> 01:04:26,625 ‫حساء "كروبنيك".‬ 1162 01:04:26,708 --> 01:04:28,958 ‫- إنه حساء الشعير.‬ ‫- أجل.‬ 1163 01:04:29,666 --> 01:04:31,500 ‫ماذا كنت تفعلين في "بولندا"؟‬ 1164 01:04:32,375 --> 01:04:33,666 ‫السيرك المتنقّل.‬ 1165 01:04:34,375 --> 01:04:36,166 ‫كانت تلك الأيام الرائعة.‬ 1166 01:04:36,666 --> 01:04:37,583 ‫حسنًا.‬ 1167 01:04:38,708 --> 01:04:39,916 ‫هذا سخيف، أليس كذلك؟‬ 1168 01:04:40,000 --> 01:04:43,333 ‫أفعل كل هذا بمجرفة واحدة،‬ ‫لكنها مسؤوليتي الآن.‬ 1169 01:04:43,416 --> 01:04:45,833 ‫هل تولّيت رئاسة العمل بدلًا من "توني"؟‬ 1170 01:04:45,916 --> 01:04:49,625 ‫أجل، أنا الآن‬ ‫المتعهّد الرئيس لأعمال "إيان".‬ 1171 01:04:51,958 --> 01:04:54,916 ‫هل أعطاك "إيان" هذه الوظيفة‬ ‫قبل موت "توني"؟‬ 1172 01:04:56,333 --> 01:05:01,208 ‫نعم يا "مارينا"،‬ ‫كانت وظيفتي قبل موت "توني". لماذا؟‬ 1173 01:05:01,916 --> 01:05:04,666 ‫هل تريدين أن تطرحي عليّ سؤالًا ما؟‬ 1174 01:05:06,541 --> 01:05:09,750 ‫كل ما في الأمر أننا نعلم‬ ‫أن "إيان" استفاد كثيرًا من موت "توني"،‬ 1175 01:05:09,833 --> 01:05:13,541 ‫لذا كنت أتساءل إن كان... حسنًا...‬ 1176 01:05:14,208 --> 01:05:17,333 ‫طلب من أحدهم أن يقتل "توني" من أجله؟‬ 1177 01:05:19,458 --> 01:05:20,500 ‫لا أعرف.‬ 1178 01:05:21,916 --> 01:05:22,833 ‫ربما.‬ 1179 01:05:25,250 --> 01:05:27,333 ‫إذًا، سأطرح سؤالًا محددًا أكثر.‬ 1180 01:05:28,541 --> 01:05:32,000 ‫هل طلب منك "إيان" أن تقتل "توني" من أجله؟‬ 1181 01:05:33,583 --> 01:05:34,416 ‫لا.‬ 1182 01:05:35,666 --> 01:05:37,166 ‫وحتى لو طلب ذلك،‬ 1183 01:05:37,916 --> 01:05:38,791 ‫فسأرفض.‬ 1184 01:05:39,708 --> 01:05:43,583 ‫قد أفعل أشياء كثيرة من أجل "إيان فينثام"،‬ ‫مثل نبش العظام القديمة،‬ 1185 01:05:44,166 --> 01:05:46,208 ‫لكنني لن أقتل رجلًا من أجله أبدًا.‬ 1186 01:05:51,708 --> 01:05:54,250 ‫لا أحد يريدك هنا يا "إيان".‬ ‫لم لا تعود إلى المنزل؟‬ 1187 01:05:54,333 --> 01:05:57,041 ‫حقًا؟ اقرأ اللافتات وغادر.‬ 1188 01:05:59,083 --> 01:06:00,791 ‫أبعدوا أيديكم عني. توقّفوا.‬ 1189 01:06:02,250 --> 01:06:04,750 ‫أبعدوا أيديكم! أبعدوها!‬ 1190 01:06:05,625 --> 01:06:07,958 ‫أبعدوا أيديكم عني! توقّفوا!‬ 1191 01:06:08,833 --> 01:06:10,041 ‫لا تلمسوني.‬ 1192 01:06:11,291 --> 01:06:13,250 ‫لا أحد يريدك!‬ 1193 01:06:13,333 --> 01:06:16,291 ‫لماذا لا تستمع إلينا؟‬ 1194 01:06:16,375 --> 01:06:17,791 ‫لم لا تستمع إلينا؟‬ 1195 01:06:19,416 --> 01:06:20,625 ‫لا! هذا...‬ 1196 01:06:23,791 --> 01:06:24,708 ‫هذا...‬ 1197 01:06:26,375 --> 01:06:28,458 ‫دعوني أمرّ!‬ 1198 01:06:47,416 --> 01:06:48,583 ‫لقد مات.‬ 1199 01:06:54,250 --> 01:06:55,208 ‫اللعنة!‬ 1200 01:07:14,208 --> 01:07:15,041 ‫إذًا...‬ 1201 01:07:15,875 --> 01:07:17,958 ‫جميعنا شهود على جريمة قتل.‬ 1202 01:07:20,625 --> 01:07:21,958 ‫سأطرح السؤال الأول إذًا.‬ 1203 01:07:22,041 --> 01:07:24,166 ‫كيف عرفت أنها جريمة قتل وليست نوبة قلبية؟‬ 1204 01:07:24,250 --> 01:07:26,250 ‫- فقد كان متوترًا جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 1205 01:07:26,333 --> 01:07:29,166 ‫سبب الوفاة المحتمل‬ ‫كان جرعة زائدة من الفينتانيل‬ 1206 01:07:29,250 --> 01:07:31,583 ‫التي أُعطيت له قبل موته مباشرةً.‬ 1207 01:07:31,666 --> 01:07:33,666 ‫ينتظرون النتائج الكاملة من المختبر الآن.‬ 1208 01:07:33,750 --> 01:07:35,375 ‫من أين عرفت هذه المعلومات؟‬ 1209 01:07:35,458 --> 01:07:37,166 ‫بعثت إليّ "دونا" برسالة نصية.‬ 1210 01:07:37,666 --> 01:07:41,250 ‫- إنها مفيدة جدًا بالفعل.‬ ‫- ما مصدر هذا الفينتانيل؟‬ 1211 01:07:41,833 --> 01:07:44,750 ‫يستخدمه العاملون في مجال الطب‬ ‫للتخدير وتسكين الآلام.‬ 1212 01:07:44,833 --> 01:07:47,333 ‫إنه فعّال جدًا في أشياء كثيرة.‬ 1213 01:07:47,416 --> 01:07:51,041 ‫لكن جرعة عالية منه قد تكون قاتلة بالتأكيد.‬ 1214 01:07:51,125 --> 01:07:55,625 ‫إذًا، لا بد أنه شخص لديه إمكانية الوصول‬ ‫إلى الإبر والمخدرات، صحيح؟‬ 1215 01:07:55,708 --> 01:07:59,125 ‫أي جميع من في "كوبرز تشايس" تقريبًا‬ ‫يا "رون".‬ 1216 01:07:59,208 --> 01:08:02,166 ‫لقد جمعت صورًا‬ ‫من جميع من كانوا في مسرح الجريمة.‬ 1217 01:08:02,250 --> 01:08:04,750 ‫أظن أن هذا حدث في أثناء البلبلة.‬ 1218 01:08:04,833 --> 01:08:10,083 ‫جرعة مميتة أُعطيت بهدوء وسلاسة‬ ‫فيما كان جميع الحاضرين يتشاجرون.‬ 1219 01:08:10,166 --> 01:08:13,083 ‫- إذًا القاتل في هذه الصور؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1220 01:08:13,666 --> 01:08:15,291 ‫جميعنا في هذه الصور.‬ 1221 01:08:15,375 --> 01:08:16,875 ‫جميعنا موضع شبهة.‬ 1222 01:08:28,750 --> 01:08:32,250 ‫بالحديث عن الصور،‬ ‫لم نحلّ معضلة "بوبي تانر" بعد.‬ 1223 01:08:32,333 --> 01:08:33,625 ‫ما هذه؟‬ 1224 01:08:33,708 --> 01:08:34,958 ‫- من؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1225 01:08:35,458 --> 01:08:37,750 ‫آسفة، ألم أذكر الأمر لكم؟‬ 1226 01:08:37,833 --> 01:08:39,625 ‫لا، لم تفعلي.‬ 1227 01:08:39,708 --> 01:08:44,541 ‫أخبرتني "دونا" أيضًا بأنهم وجدوا صورة‬ ‫في مسرح جريمة قتل "توني كورن"‬ 1228 01:08:44,625 --> 01:08:49,375 ‫لـ"توني كورن" مع مجرم سيئ السمعة‬ ‫يُدعى "بوبي تانر" و"جا..."‬ 1229 01:08:52,791 --> 01:08:53,666 ‫ومن؟‬ 1230 01:08:54,666 --> 01:08:56,333 ‫هذا غير مهم، لا.‬ 1231 01:08:56,416 --> 01:08:58,625 ‫- ليس...‬ ‫- لا. أنت...‬ 1232 01:08:58,708 --> 01:09:01,625 ‫يجب ألّا تخفي أمورًا عنا،‬ ‫فنحن فريق يا "إليزابيث".‬ 1233 01:09:01,708 --> 01:09:04,125 ‫لا، لست أخفي شيئًا عنكم. لكنني...‬ 1234 01:09:04,208 --> 01:09:06,458 ‫تراسلني "دونا"‬ ‫في وقت متأخر من الليل أحيانًا،‬ 1235 01:09:06,541 --> 01:09:09,000 ‫وكنت أنتظر الوقت المناسب لإخباركم،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 1236 01:09:09,083 --> 01:09:13,708 ‫يبدو الآن أنه الوقت المثالي.‬ ‫هلّا تخبريننا بما يجري.‬ 1237 01:09:15,125 --> 01:09:16,250 ‫في الوقت الحالي،‬ 1238 01:09:16,333 --> 01:09:19,541 ‫تبحث الشرطة عن "بوبي تانر"‬ ‫ويجب أن نبحث عنه أيضًا.‬ 1239 01:09:19,625 --> 01:09:21,958 ‫"بوبي تانر"‬ ‫هو المالك الثالث لـ"كوبرز تشايس"‬ 1240 01:09:22,041 --> 01:09:24,125 ‫مع "إيان فينثام" و"توني كورن".‬ 1241 01:09:24,208 --> 01:09:27,333 ‫وتنصّ وصية "إيان فينثام" صراحةً‬ 1242 01:09:27,416 --> 01:09:31,708 ‫على أن تطوير "كوبرز تشايس"‬ ‫سيستمرّ بعد موت "إيان".‬ 1243 01:09:31,791 --> 01:09:33,916 ‫وحده "بوبي تانر" قادر على إيقافه.‬ 1244 01:09:34,000 --> 01:09:35,750 ‫ولا يستطيع أحد أن يجده.‬ 1245 01:09:35,833 --> 01:09:38,708 ‫إذًا، لم تنته المعركة لإنقاذ منازلنا بعد.‬ 1246 01:09:39,583 --> 01:09:42,916 ‫سواء أكان ميتًا أم حيًا،‬ ‫فإن "إيان فينثام" ما زال قادرًا على خداعنا.‬ 1247 01:09:43,500 --> 01:09:47,333 ‫إذًا، "بوبي تانر"‬ ‫هو مالك "كوبرز تشايس" الناجي الوحيد؟‬ 1248 01:09:47,416 --> 01:09:49,666 ‫أجل، يبدو ذلك.‬ 1249 01:09:49,750 --> 01:09:51,875 ‫لكنه قد يكون ميتًا أيضًا. لا أحد يعرف.‬ 1250 01:09:51,958 --> 01:09:54,875 ‫إذًا إن وجدناه، فقد نوقف التطوير، صحيح؟‬ 1251 01:09:54,958 --> 01:09:58,750 ‫وننقذ "كوبرز تشايس" ونمنع هدم المقبرة؟‬ 1252 01:09:58,833 --> 01:10:01,041 ‫أجل. لذا يُستحسن أن نبدأ.‬ 1253 01:10:01,125 --> 01:10:04,583 ‫أجل، سيبدأ صف الحياكة للمستوى المتوسط‬ ‫في هذه الغرفة بعد ساعة.‬ 1254 01:10:04,666 --> 01:10:05,500 ‫حسنًا.‬ 1255 01:10:06,000 --> 01:10:07,416 ‫متى بدأت اللعب؟‬ 1256 01:10:07,500 --> 01:10:10,750 ‫علّمني والدي عندما كنت في العاشرة من عمري،‬ 1257 01:10:10,833 --> 01:10:13,750 ‫لكنني لم أتغلّب عليه حتى بلغت الـ13.‬ 1258 01:10:15,375 --> 01:10:18,458 ‫- لم يسمح لي بالفوز.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 1259 01:10:18,541 --> 01:10:19,958 ‫- أجل.‬ ‫- مات الشاه.‬ 1260 01:10:20,041 --> 01:10:21,708 ‫عجبًا!‬ 1261 01:10:22,375 --> 01:10:25,541 ‫"إليزابيث"، أتى هذا السيد لرؤيتك.‬ 1262 01:10:25,625 --> 01:10:27,458 ‫وهو يلعب الشطرنج أيضًا.‬ 1263 01:10:28,250 --> 01:10:30,291 ‫إنه لاعب بارع حقًا.‬ 1264 01:10:31,125 --> 01:10:33,666 ‫كما أصلح الإنترنت في مكتبي.‬ 1265 01:10:34,458 --> 01:10:37,125 ‫"بوغدان"، يا لها من مفاجأة غير متوقّعة.‬ 1266 01:10:37,708 --> 01:10:40,583 ‫عذرًا لتطفّلي يا "إليزابيث".‬ 1267 01:10:42,666 --> 01:10:44,458 ‫على الإطلاق. أهلًا بك.‬ 1268 01:10:46,125 --> 01:10:48,125 ‫شكرًا على اللعبة يا "ستيفن". عليّ الذهاب.‬ 1269 01:10:48,208 --> 01:10:50,041 ‫- هذا من دواعي سروري.‬ ‫- عليّ المغادرة.‬ 1270 01:10:50,125 --> 01:10:51,166 ‫سأرافقه إلى الخارج.‬ 1271 01:10:51,250 --> 01:10:53,583 ‫- "إليزابيث".‬ ‫- ماذا تفعل هنا حقًا؟‬ 1272 01:10:53,666 --> 01:10:56,833 ‫يجب أن نتحدّث. لم أعرف إلى من ألجأ غيرك.‬ 1273 01:10:56,916 --> 01:11:01,083 ‫سألني الشرطيون عن مكاني عندما مات "إيان"‬ ‫فقلت لهم إنني كنت في المقبرة مع "مارينا".‬ 1274 01:11:01,166 --> 01:11:04,000 ‫لكنهم لم يجدوا أحدًا باسم "مارينا"‬ ‫في "كوبرز تشايس".‬ 1275 01:11:04,083 --> 01:11:08,666 ‫لذا سألت في الأرجاء عن السيدة اللجوجة‬ ‫التي تطرح أسئلة كثيرة.‬ 1276 01:11:08,750 --> 01:11:10,458 ‫وعرف الجميع أنها أنت.‬ 1277 01:11:10,541 --> 01:11:12,333 ‫حسنًا. لقد كشفت أمري.‬ 1278 01:11:13,083 --> 01:11:15,666 ‫أردت التحدّث إليك‬ ‫وفكّرت في أن استخدام هذا الاسم‬ 1279 01:11:15,750 --> 01:11:18,125 ‫قد يكون طريقة لكسب ثقتك.‬ 1280 01:11:18,208 --> 01:11:19,875 ‫كانت خدعة رديئة.‬ 1281 01:11:19,958 --> 01:11:22,791 ‫هذا صحيح. فعلت ذلك بحكم العادة.‬ ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 1282 01:11:26,416 --> 01:11:27,916 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 1283 01:11:29,125 --> 01:11:31,000 ‫أودّ أن أريك شيئًا.‬ 1284 01:11:31,583 --> 01:11:33,000 ‫الليلة.‬ 1285 01:11:33,083 --> 01:11:35,208 ‫بعد حلول الظلام.‬ 1286 01:11:35,291 --> 01:11:38,583 ‫قابليني في المقبرة وتعالي وحدك.‬ 1287 01:11:39,250 --> 01:11:40,291 ‫وحدك تمامًا.‬ 1288 01:11:40,958 --> 01:11:41,791 ‫أرجوك.‬ 1289 01:11:43,500 --> 01:11:44,958 ‫وحدي تمامًا.‬ 1290 01:11:46,416 --> 01:11:47,375 ‫شكرًا.‬ 1291 01:11:51,833 --> 01:11:55,416 ‫انتبه. دوران وعودة إلى الوضعية الأساسية.‬ ‫الصدر إلى الخارج.‬ 1292 01:11:55,500 --> 01:12:00,666 ‫يسار ويمين. ثبات.‬ 1293 01:12:00,750 --> 01:12:04,875 ‫دوران للمرة الأخيرة. إلى أعلى، يسارًا.‬ ‫رائع، أحسنت.‬ 1294 01:12:07,916 --> 01:12:08,916 ‫ها هو ذا.‬ 1295 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 ‫تحية.‬ 1296 01:12:11,958 --> 01:12:13,541 ‫- وتحية.‬ ‫- ممتاز.‬ 1297 01:12:17,166 --> 01:12:19,750 ‫إذًا، ما سبب زيارتكما؟‬ 1298 01:12:20,291 --> 01:12:22,791 ‫سبق أن أخبرتكما بما أعرفه وهو لا شيء.‬ 1299 01:12:23,291 --> 01:12:26,958 ‫كنت في الصالة الرياضية‬ ‫مع صديقي "دان فيرهورست" عندما مات "توني".‬ 1300 01:12:27,041 --> 01:12:30,250 ‫كنت معه قبل موت "كورن"، لكن ليس عندما مات.‬ 1301 01:12:30,333 --> 01:12:32,333 ‫- هل ترى الفرق؟‬ ‫- أجل.‬ 1302 01:12:33,000 --> 01:12:35,458 ‫عثرت عليه عاملة التنظيف، ربما هي قتلته.‬ 1303 01:12:36,291 --> 01:12:37,833 ‫إليك رأيي في المسألة.‬ 1304 01:12:38,333 --> 01:12:41,375 ‫القاتل ليس أول شخص يرى الضحية وهو ميت،‬ 1305 01:12:41,458 --> 01:12:43,416 ‫بل آخر شخص يراه وهو حيّ.‬ 1306 01:12:43,500 --> 01:12:45,333 ‫- أحسنت.‬ ‫- اقتبست من مسلسل "كولومبو".‬ 1307 01:12:46,083 --> 01:12:49,583 ‫ما الذي يجري إذًا؟ ما الذي تتهمانني به؟‬ 1308 01:12:50,166 --> 01:12:54,541 ‫لماذا اتصل بك "إيان فينثام" ثلاث مرات‬ ‫مباشرةً بعد شجاره مع "توني كورن"؟‬ 1309 01:12:54,625 --> 01:12:56,458 ‫هل طلب منك خدمة؟‬ 1310 01:12:56,541 --> 01:12:59,750 ‫هل طلب منك "فينثام" أن تقتل "توني كورن"‬ ‫لأنه كان خائفًا منه؟‬ 1311 01:12:59,833 --> 01:13:02,583 ‫لا، أراد مكالمتي عن شيء آخر.‬ 1312 01:13:03,166 --> 01:13:04,458 ‫لا أظن ذلك يا "جايسن".‬ 1313 01:13:05,041 --> 01:13:06,666 ‫كانت أمور أخرى تحدث.‬ 1314 01:13:07,416 --> 01:13:09,250 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 1315 01:13:09,333 --> 01:13:11,916 ‫سدد "فينثام" جزءًا‬ ‫من ديونك القديمة في القمار، صحيح؟‬ 1316 01:13:13,000 --> 01:13:15,458 ‫ولأن "فينثام" سدد ديونك،‬ 1317 01:13:15,541 --> 01:13:18,083 ‫كنت تنجز له أحيانًا أعمالًا متفرّقة.‬ 1318 01:13:18,166 --> 01:13:22,708 ‫- أيّ شيء يطلبه...‬ ‫- لا. ليس أيّ شيء يطلبه.‬ 1319 01:13:23,291 --> 01:13:24,875 ‫لماذا اتصل بك يا "جايسن"؟‬ 1320 01:13:24,958 --> 01:13:26,125 ‫لأمور...‬ 1321 01:13:26,750 --> 01:13:28,750 ‫لأمور غير مهمة. حسنًا، اسمعا...‬ 1322 01:13:29,375 --> 01:13:32,875 ‫- عليّ العودة إلى التدريبات.‬ ‫- هل تعرف "بوبي تانر" يا "جايسن"؟‬ 1323 01:13:33,375 --> 01:13:35,375 ‫ماذا؟ "بوبي تانر"؟‬ 1324 01:13:35,875 --> 01:13:37,166 ‫إنه ميت، أليس كذلك؟‬ 1325 01:13:39,583 --> 01:13:41,375 ‫هل تتذكّر التقاط هذه الصورة؟‬ 1326 01:13:42,791 --> 01:13:43,750 ‫لا.‬ 1327 01:13:43,833 --> 01:13:44,791 ‫حسنًا...‬ 1328 01:13:45,375 --> 01:13:48,000 ‫هذه ذراعك الظاهرة في المرآة. أليست كذلك؟‬ 1329 01:13:48,708 --> 01:13:51,000 ‫أنت متورّط في الجريمة المنظمة،‬ 1330 01:13:51,083 --> 01:13:52,416 ‫أليس كذلك يا "جايسن"؟‬ 1331 01:13:53,208 --> 01:13:56,250 ‫ما المانع من إعدام شخص آخر؟‬ 1332 01:13:56,958 --> 01:13:59,125 ‫لماذا كنت في عجلة من أمرك ذاك اليوم؟‬ 1333 01:13:59,625 --> 01:14:03,250 ‫- هل كنت تحاول الهرب؟‬ ‫- ليس لديّ وقت لهذا.‬ 1334 01:14:03,333 --> 01:14:06,833 ‫"جايسن ريتشي"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫لكونك مشتبهًا فيه بقتل "توني كورن".‬ 1335 01:14:06,916 --> 01:14:09,083 ‫ماذا تقول؟ ليس لديك دليل.‬ 1336 01:14:09,166 --> 01:14:11,416 ‫ترفض الإجابة عن أسئلتنا ولا تملك حجة غياب.‬ 1337 01:14:11,500 --> 01:14:15,625 ‫لديك الوسيلة والدافع لارتكاب الجريمة‬ ‫والأهم من كل ذلك، أخشى أنك قد تختفي.‬ 1338 01:14:15,708 --> 01:14:19,375 ‫باختصار، من المحتمل أن تهرب،‬ ‫لذا، أجل، يمكننا اعتقالك.‬ 1339 01:14:19,458 --> 01:14:21,500 ‫هلّا تترك حذاء التزلّج.‬ 1340 01:14:22,666 --> 01:14:23,875 ‫تبًا!‬ 1341 01:14:26,125 --> 01:14:28,791 ‫جريمتا قتل "توني كورن" و"إيان فينثام".‬ 1342 01:14:28,875 --> 01:14:30,750 ‫لا بد أنه القاتل نفسه.‬ 1343 01:14:30,833 --> 01:14:34,666 ‫شريكان في العمل قُتلا بفارق بضعة أيام.‬ 1344 01:14:35,166 --> 01:14:38,458 ‫إذًا، لا بد أنه شخص يريد منع إعادة التطوير.‬ 1345 01:14:38,541 --> 01:14:41,375 ‫ماذا عن "برنارد"؟‬ ‫كان غاضبًا جدًا في الاحتجاج.‬ 1346 01:14:41,458 --> 01:14:43,416 ‫أجل، إنه سريع الانفعال.‬ 1347 01:14:43,500 --> 01:14:44,666 ‫كما أنه كيميائي،‬ 1348 01:14:44,750 --> 01:14:48,583 ‫أي أن احتمال حصوله على سمّ أمر مرجّح،‬ ‫سأضع له علامة تسعة.‬ 1349 01:14:48,666 --> 01:14:51,083 ‫لا، هذا مرتفع جدًا. ضع له علامة ستة.‬ 1350 01:14:51,583 --> 01:14:52,750 ‫حسنًا، سأضع سبعة.‬ 1351 01:14:52,833 --> 01:14:55,375 ‫هذا عادل. ماذا عن الأب "ماكي"؟‬ 1352 01:14:55,458 --> 01:14:57,500 ‫كان أكثر شخص غاضب في الاحتجاج.‬ 1353 01:14:58,166 --> 01:15:01,500 ‫- برأيي، هو أول من ينال علامة عشرة.‬ ‫- كان يتصرّف بغرابة مؤخرًا.‬ 1354 01:15:01,583 --> 01:15:03,166 ‫ولن يشكّ أحد في كاهن.‬ 1355 01:15:03,250 --> 01:15:05,291 ‫- أتريد كأسًا أخرى؟‬ ‫- نعم.‬ 1356 01:15:06,375 --> 01:15:07,791 ‫كنت أفكّر.‬ 1357 01:15:08,291 --> 01:15:10,083 ‫بعد رحيل "توني" و"إيان"،‬ 1358 01:15:11,333 --> 01:15:13,041 ‫هل تظن أن هذا يغيّر الأمور؟‬ 1359 01:15:13,125 --> 01:15:15,500 ‫أعني، هل تظن أنهم سيطردوننا؟‬ 1360 01:15:15,583 --> 01:15:18,041 ‫يعتمد هذا على مصير‬ ‫شركة "كوبرز تشايس" للاستثمارات.‬ 1361 01:15:18,125 --> 01:15:21,125 ‫- إن لم يجدوا "بوبي تانر" ذاك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1362 01:15:21,208 --> 01:15:23,000 ‫لا، ليس على الكتاب.‬ 1363 01:15:23,791 --> 01:15:24,708 ‫آسف.‬ 1364 01:15:25,250 --> 01:15:26,125 ‫شكرًا.‬ 1365 01:15:31,208 --> 01:15:32,500 ‫سأفتقد هذا المكان.‬ 1366 01:15:33,000 --> 01:15:33,958 ‫أجل.‬ 1367 01:15:34,833 --> 01:15:37,583 ‫هنا، تغلق بابك إن أردت البقاء وحدك.‬ 1368 01:15:38,291 --> 01:15:42,083 ‫وتفتحه إن كنت تفضّل مخالطة الناس.‬ ‫ما الأفضل من هذا لتوفير السعادة؟‬ 1369 01:15:42,166 --> 01:15:46,708 ‫يذكّرني بجامعتي القديمة في "أكسفورد"،‬ ‫لكن الطعام أفضل والتعجرف أقلّ.‬ 1370 01:15:48,666 --> 01:15:50,750 ‫ها نحن ذان. مرحبًا؟‬ 1371 01:15:50,833 --> 01:15:53,375 ‫مرحبًا؟ آسف بشأن هذا.‬ 1372 01:15:57,375 --> 01:15:58,500 ‫مرحبًا؟ نعم.‬ 1373 01:16:01,125 --> 01:16:02,041 ‫ماذا؟‬ 1374 01:16:03,333 --> 01:16:04,500 ‫حسنًا.‬ 1375 01:16:04,583 --> 01:16:06,625 ‫اسمع، لا تتفوّه بكلمة، اتفقنا؟‬ 1376 01:16:06,708 --> 01:16:10,000 ‫أبق فمك مغلقًا وسنحلّ المسألة.‬ ‫اصمت ولا تقل شيئًا.‬ 1377 01:16:10,083 --> 01:16:12,000 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 1378 01:16:13,958 --> 01:16:15,125 ‫كان ذلك "جايسن".‬ 1379 01:16:16,375 --> 01:16:18,666 ‫لقد اعتُقل للتو بتهمة قتل "توني كورن".‬ 1380 01:16:18,750 --> 01:16:20,291 ‫"رون"!‬ 1381 01:16:20,375 --> 01:16:21,583 ‫اللعنة!‬ 1382 01:16:22,833 --> 01:16:24,791 ‫- من هنا؟‬ ‫- نعم، من هنا.‬ 1383 01:16:25,458 --> 01:16:28,500 ‫زوجك "ستيفن" ليس بخير، أليس كذلك؟‬ 1384 01:16:28,583 --> 01:16:30,500 ‫صحيح، ليس بخير.‬ 1385 01:16:32,375 --> 01:16:34,333 ‫هل تضعين له شيئًا في كوب الشاي؟‬ 1386 01:16:35,583 --> 01:16:36,500 ‫أجل.‬ 1387 01:16:37,000 --> 01:16:38,666 ‫لمساعدته على النوم، حبة دواء.‬ 1388 01:16:39,708 --> 01:16:42,250 ‫لكن حبة واحدة فقط،‬ ‫فكمية أكبر قد تكون قاتلة.‬ 1389 01:16:43,666 --> 01:16:46,416 ‫كان لطفًا منك أن تذهب وتلعب معه الشطرنج.‬ 1390 01:16:46,500 --> 01:16:50,208 ‫هذه أول مرة منذ وقت طويل‬ ‫يلعب فيها "ستيفن" الشطرنج مع شخص آخر.‬ 1391 01:16:50,291 --> 01:16:52,083 ‫إنه لاعب بارع.‬ 1392 01:16:52,166 --> 01:16:55,041 ‫- كان خصمًا قويًا لي.‬ ‫- هل ستأتي وتلعب معه مجددًا؟‬ 1393 01:16:55,125 --> 01:16:59,166 ‫أودّ ذلك كثيرًا، أجل.‬ ‫ليس لديّ أصدقاء كثر هنا.‬ 1394 01:16:59,250 --> 01:17:02,500 ‫عليّ تحذيرك بأن "ستيفن"‬ ‫يمرّ بأيام جيدة وأخرى سيئة.‬ 1395 01:17:02,583 --> 01:17:05,500 ‫- قابلته في يوم جيد.‬ ‫- هذه حال والدتي أيضًا.‬ 1396 01:17:06,000 --> 01:17:08,541 ‫فهي لا تتذكّرني دائمًا.‬ 1397 01:17:10,166 --> 01:17:11,500 ‫إنها مريضة جدًا.‬ 1398 01:17:12,125 --> 01:17:15,541 ‫لا أعرف كم من الوقت...‬ 1399 01:17:17,416 --> 01:17:20,333 ‫يؤسفني هذا يا "بوغدان".‬ ‫عليك الذهاب لرؤيتها.‬ 1400 01:17:22,500 --> 01:17:26,500 ‫أودّ رؤيتها ولو لمرة واحدة فقط،‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 1401 01:17:26,583 --> 01:17:27,833 ‫ما المانع؟‬ 1402 01:17:29,166 --> 01:17:31,416 ‫نحن العمّال، عندما نأتي إلى هنا،‬ 1403 01:17:31,500 --> 01:17:34,958 ‫يأخذون جوازات سفرنا فور وصولنا‬ ‫ليحفظوها لنا.‬ 1404 01:17:35,041 --> 01:17:38,000 ‫قالوا إن هذا إجراء طبيعي في مجال عملنا.‬ 1405 01:17:39,208 --> 01:17:40,583 ‫ومن هم؟‬ 1406 01:17:43,125 --> 01:17:45,708 ‫لا بأس. سأجد حلًا ما.‬ 1407 01:17:47,958 --> 01:17:49,625 ‫على أيّ حال، لقد وصلنا.‬ 1408 01:18:06,666 --> 01:18:09,791 ‫إذًا، وجدت بقايا بشرية في قبر.‬ 1409 01:18:10,375 --> 01:18:12,166 ‫لماذا قد أجد هذا غامضًا؟‬ 1410 01:18:12,250 --> 01:18:13,666 ‫لسبب يا "إليزابيث"،‬ 1411 01:18:15,000 --> 01:18:18,083 ‫وهو أن هذه العظام وُضعت فوق النعش.‬ 1412 01:18:27,083 --> 01:18:30,000 ‫ولماذا قد ينبش أحدهم قبرًا‬ 1413 01:18:31,416 --> 01:18:34,250 ‫ليضع عظامًا فوق عظام أخرى؟‬ 1414 01:18:34,333 --> 01:18:35,666 ‫لإخفاء جثة.‬ 1415 01:18:39,291 --> 01:18:42,000 ‫أظن أن لدينا جريمة قتل أخرى.‬ 1416 01:18:47,208 --> 01:18:48,208 ‫ارفع.‬ 1417 01:18:56,541 --> 01:18:59,791 ‫- وهذا ما أخبرتك به "إليزابيث"؟‬ ‫- تقريبًا، نعم.‬ 1418 01:19:02,500 --> 01:19:03,791 ‫حسنًا، رافقيني.‬ 1419 01:19:09,291 --> 01:19:10,250 ‫أيمكننا الدخول؟‬ 1420 01:19:10,333 --> 01:19:13,291 ‫- لقد دخلتما بالفعل.‬ ‫- أتريد مزيدًا من الحلوى يا حضرة المفتش؟‬ 1421 01:19:13,375 --> 01:19:16,250 ‫أرجوك يا "إليزابيث"،‬ ‫لا مزيد من الألاعيب، فهذه مسألة خطرة.‬ 1422 01:19:17,166 --> 01:19:20,791 ‫أودّ أن أعرف بالضبط كيف وجدت هذه الجثة.‬ 1423 01:19:20,875 --> 01:19:25,291 ‫- سبق أن شرحت هذا لـ"دونا".‬ ‫- أريد أن أسمع الشرح منك مباشرةً.‬ 1424 01:19:25,375 --> 01:19:27,083 ‫أجل، بالطبع.‬ 1425 01:19:27,166 --> 01:19:30,750 ‫خرجت في نزهة على القدمين‬ ‫للبحث عن أزهار العبهر.‬ 1426 01:19:30,833 --> 01:19:32,083 ‫أزهار العبهر؟‬ 1427 01:19:32,875 --> 01:19:35,916 ‫- بصلات النرجس البرّي لأصيص نافذتي.‬ ‫- أصيص نافذتك؟‬ 1428 01:19:36,000 --> 01:19:38,416 ‫أجل، لإضفاء لون الربيع للعام المقبل.‬ 1429 01:19:38,500 --> 01:19:39,708 ‫- صحيح، أجل.‬ ‫- نعم.‬ 1430 01:19:39,791 --> 01:19:42,875 ‫- وكنت أحفر في الأرجاء...‬ ‫- بيديك؟‬ 1431 01:19:42,958 --> 01:19:45,583 ‫لا، ليس بيديّ، لا تكن سخيفًا.‬ ‫بل بالمجرفة الصغيرة.‬ 1432 01:19:45,666 --> 01:19:49,083 ‫- يا لسخافتي، مجرفة صغيرة.‬ ‫- أجل، مجرفة صغيرة لاستخراج البصلات.‬ 1433 01:19:49,166 --> 01:19:51,625 ‫- بالطبع.‬ ‫- وعندئذ وجدت العظام.‬ 1434 01:19:51,708 --> 01:19:55,625 ‫صُدمت كثيرًا. كانت تلك مصادفة مذهلة.‬ 1435 01:19:59,875 --> 01:20:02,041 ‫بدأت أفقد صبري معك ومع...‬ 1436 01:20:02,791 --> 01:20:04,291 ‫فريقك من المتقاعدين المرحين.‬ 1437 01:20:04,375 --> 01:20:07,125 ‫اسمع، أنت تحتجز ابني في زنزانة.‬ 1438 01:20:07,625 --> 01:20:10,250 ‫وحتى الآن، كل الأدلة التي لديك ظرفية.‬ 1439 01:20:10,333 --> 01:20:14,041 ‫وأنا آسف يا صديقي، لكن هذا ليس كافيًا‬ ‫لاتهام أحدهم بجريمة قتل.‬ 1440 01:20:14,125 --> 01:20:18,208 ‫لذا، لماذا لا تكفّ عن التظاهر بالقوّة‬ ‫وتخرج للبحث عن القاتل الحقيقي؟‬ 1441 01:20:18,291 --> 01:20:20,833 ‫- أودّ أن أجد القاتل الحقيقي يا "رون".‬ ‫- جيد.‬ 1442 01:20:20,916 --> 01:20:22,416 ‫أودّ ذلك.‬ 1443 01:20:22,500 --> 01:20:27,208 ‫لذا إن كففت و"مجتمع الثلاثاء للمحتضرين"‬ ‫عن التدخّل في هذه القضية لفترة وجيزة،‬ 1444 01:20:27,291 --> 01:20:29,208 ‫فقد نتمكّن من إحراز تقدّم فعلي.‬ 1445 01:20:29,291 --> 01:20:30,750 ‫أقترح عليكم‬ 1446 01:20:30,833 --> 01:20:34,708 ‫أن تكتفوا بعشاوات نادي الروتاري‬ ‫ولعب الغولف‬ 1447 01:20:34,791 --> 01:20:37,833 ‫وإطعام حيوانات اللاما الغريبة تلك‬ ‫وتناول أدوية الكوليسترول،‬ 1448 01:20:37,916 --> 01:20:40,250 ‫وأن تتركوا الباقي لنا نحن المحترفين.‬ 1449 01:20:40,333 --> 01:20:42,125 ‫إذًا، لذوي الصمم الخفيف،‬ 1450 01:20:42,208 --> 01:20:44,625 ‫فلنرفع الصوت في المعينات السمعية‬ ‫إلى أعلى حدّ.‬ 1451 01:20:44,708 --> 01:20:49,416 ‫عمل الشرطة محظور على كل من ليس شرطيًا.‬ 1452 01:20:50,250 --> 01:20:51,083 ‫هل فهمتم؟‬ 1453 01:20:51,166 --> 01:20:52,875 ‫نعم، فهمنا.‬ 1454 01:20:52,958 --> 01:20:53,791 ‫حسنًا.‬ 1455 01:20:55,583 --> 01:20:57,000 ‫شكرًا على وقتكم.‬ 1456 01:20:57,583 --> 01:20:58,416 ‫"دي فرايتس".‬ 1457 01:21:00,625 --> 01:21:02,875 ‫لو كنت مكانك، لطلبت فحص تلك العظام.‬ 1458 01:21:02,958 --> 01:21:04,666 ‫- إذ قد تكون مهمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1459 01:22:01,166 --> 01:22:03,750 ‫"هذا تحذيرك النهائي، تراجعي!"‬ 1460 01:22:15,875 --> 01:22:16,916 ‫مرحبًا.‬ 1461 01:22:18,250 --> 01:22:19,083 ‫مرحبًا!‬ 1462 01:22:19,166 --> 01:22:22,291 ‫اسمعي، يجب ألّا أكلّمك، لكن...‬ 1463 01:22:23,208 --> 01:22:26,916 ‫أردت إخبارك‬ ‫بأن العظام التي وجدناها في المقبرة،‬ 1464 01:22:27,000 --> 01:22:29,291 ‫هي لرجل يُدعى "بيتر ميرسر".‬ 1465 01:22:31,208 --> 01:22:32,208 ‫ماذا؟‬ 1466 01:22:34,166 --> 01:22:35,708 ‫يا إلهي، هذا مذهل.‬ 1467 01:22:38,666 --> 01:22:40,000 ‫أيتها الشرطية "دي فرايتس"،‬ 1468 01:22:40,083 --> 01:22:43,333 ‫أعرّفك إلى المحققة "بيني غراي"‬ ‫وزوجها "جون".‬ 1469 01:22:43,416 --> 01:22:45,041 ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1470 01:22:45,125 --> 01:22:49,375 ‫- ليتك رأيتها في الماضي.‬ ‫- كانت مذهلة.‬ 1471 01:22:49,458 --> 01:22:50,583 ‫تشرّفت بلقائك يا سيدتي.‬ 1472 01:22:51,666 --> 01:22:55,583 ‫"بيني"، "دونا" شرطية شابة وعبقرية.‬ 1473 01:22:57,583 --> 01:23:01,583 ‫كانت لطيفة وأطلعتني على معلومات‬ ‫بشأن العظام التي نبشها "بوغدان".‬ 1474 01:23:01,666 --> 01:23:06,083 ‫كانت لرجل يُدعى "بيتر ميرسر"‬ ‫لديه صفيحة معدنية في ركبته،‬ 1475 01:23:06,166 --> 01:23:08,583 ‫لكنه مدفون منذ 50 عامًا أو أكثر.‬ 1476 01:23:08,666 --> 01:23:12,750 ‫إذًا، لا شيء يربطه بمقتل "فينثام"؟‬ 1477 01:23:12,833 --> 01:23:15,958 ‫لا، لكن استجوب "رون" و"إبراهيم"‬ ‫عددًا من المقيمين،‬ 1478 01:23:16,041 --> 01:23:18,916 ‫وقد تمكّنا من استبعاد "برنارد" و"مارجوري"‬ 1479 01:23:19,000 --> 01:23:21,208 ‫والأب "ماكي" من قائمة المشتبه فيهم.‬ 1480 01:23:22,125 --> 01:23:23,541 ‫حقًا؟‬ 1481 01:23:25,125 --> 01:23:29,375 ‫في سبعينيات القرن الـ20، كنا أنا و"بيني"‬ ‫نحضر القدّاس في هذه الكنيسة.‬ 1482 01:23:29,458 --> 01:23:30,416 ‫حقًا؟‬ 1483 01:23:30,500 --> 01:23:32,375 ‫لكن كان "ماكي" مختلفًا حينئذ.‬ 1484 01:23:32,458 --> 01:23:34,375 ‫يمكن القول إنه كان أكثر هدوءًا.‬ 1485 01:23:34,458 --> 01:23:35,625 ‫أحسنت يا "دونا".‬ 1486 01:23:36,666 --> 01:23:37,916 ‫هل سمعت ذلك يا "بيني"؟‬ 1487 01:23:38,416 --> 01:23:41,375 ‫يستمرّ إرثك مع هذه الشابة.‬ 1488 01:23:48,041 --> 01:23:50,291 ‫إذًا، أنت لا تتذكّر‬ 1489 01:23:50,375 --> 01:23:52,333 ‫التقاط هذه الصورة.‬ 1490 01:23:52,416 --> 01:23:55,208 ‫سبق أن أخبرتك،‬ ‫يلتقط الناس صوري طوال الوقت.‬ 1491 01:23:55,291 --> 01:23:57,791 ‫كما فعلت أنت. لا أعرف ما الأمر.‬ 1492 01:23:57,875 --> 01:24:00,041 ‫- سأخبرك...‬ ‫- سيدي، حاولت منعه.‬ 1493 01:24:00,125 --> 01:24:01,250 ‫لا، ليس...‬ 1494 01:24:01,333 --> 01:24:02,208 ‫- "رون"؟‬ ‫- شكرًا.‬ 1495 01:24:02,291 --> 01:24:04,458 ‫- أبي؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 1496 01:24:04,541 --> 01:24:08,291 ‫وما الذي ترتديه؟ هل تزوّجت بهذه البدلة؟‬ 1497 01:24:08,375 --> 01:24:11,416 ‫أجل، هذا صحيح. مرتين في الواقع.‬ 1498 01:24:11,500 --> 01:24:16,625 ‫والآن، يحق لـ"جايسن" أن يحظى بتمثيل قانوني‬ ‫وقد أتيت لتوفيره له.‬ 1499 01:24:16,708 --> 01:24:18,208 ‫لست محاميًا يا "رون".‬ 1500 01:24:18,291 --> 01:24:22,000 ‫قد لا أكون مؤهلًا،‬ ‫لكنني خضعت للتدريب اللازم.‬ 1501 01:24:22,083 --> 01:24:23,833 ‫فقد مثّلت نفسي ضدكم أنتم الشرطيين‬ 1502 01:24:23,916 --> 01:24:25,791 ‫- في معظم أيام السنة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1503 01:24:25,875 --> 01:24:28,208 ‫أنت تحتجز رجلًا بريئًا يا "هدسون"،‬ 1504 01:24:28,291 --> 01:24:31,250 ‫وكل الأدلة التي لديك ظرفية‬ ‫في أحسن الأحوال.‬ 1505 01:24:31,750 --> 01:24:33,875 ‫لا يملك حجة غياب يا "رون".‬ 1506 01:24:33,958 --> 01:24:36,000 ‫اسمح لي بالتعريف عن نفسي.‬ 1507 01:24:36,083 --> 01:24:37,041 ‫"إبراهيم"!‬ 1508 01:24:37,125 --> 01:24:39,166 ‫طلب مني محامي "جايسن" الجديد‬ 1509 01:24:39,250 --> 01:24:42,583 ‫أن أحضر التقييم النفسي لابنه، أترى؟‬ 1510 01:24:42,666 --> 01:24:44,666 ‫يعاني ضغطًا نفسيًا شديدًا...‬ 1511 01:24:44,750 --> 01:24:46,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- ...واضطراب ما بعد الصدمة كما هو واضح.‬ 1512 01:24:47,041 --> 01:24:48,916 ‫وإن تابعت استجوابه من دوني،‬ 1513 01:24:49,541 --> 01:24:51,666 ‫فأنت تعرّض نفسك لدعوى قضائية بتهمة الإهمال.‬ 1514 01:24:51,750 --> 01:24:54,041 ‫- أعرف أنك تحب الحلوى يا كبير المحققين.‬ ‫- لا!‬ 1515 01:24:54,125 --> 01:24:56,000 ‫حضّرت حلواي المميزة بنكهة ليمون خفيفة.‬ 1516 01:24:56,083 --> 01:24:59,125 ‫لديكم جميعًا عمل مهم‬ ‫ويجب أن تحافظوا على طاقتكم.‬ 1517 01:24:59,208 --> 01:25:00,333 ‫هل أقدّم قطعًا للجميع؟‬ 1518 01:25:00,416 --> 01:25:02,791 ‫اخرجوا جميعًا من مكتبي وإلّا اعتقلتكم جميعًا.‬ 1519 01:25:02,875 --> 01:25:06,291 ‫اهدأ. حين تحققت آخر مرة،‬ ‫كانت هذه "المملكة المتحدة".‬ 1520 01:25:06,375 --> 01:25:09,708 ‫وفي "المملكة المتحدة"،‬ ‫يحق للمرء توكيل محام.‬ 1521 01:25:09,791 --> 01:25:13,916 ‫أجرى "جايسن" ثلاث محادثات هاتفية‬ ‫مع "إيان فينثام" قُبيل مقتل "توني كورن".‬ 1522 01:25:14,000 --> 01:25:18,041 ‫- إنه ولد والأولاد يستعملون الهاتف دائمًا.‬ ‫- أين كان "جايسن" عندما قُتل "كورن"؟‬ 1523 01:25:18,125 --> 01:25:21,416 ‫يرفض إخبارنا وهذا يعني أنه مذنب يا "رون".‬ 1524 01:25:23,166 --> 01:25:24,083 ‫إذًا؟‬ 1525 01:25:24,166 --> 01:25:25,166 ‫ماذا؟‬ 1526 01:25:25,250 --> 01:25:26,375 ‫أين كنت؟‬ 1527 01:25:27,000 --> 01:25:29,291 ‫هذا ليس من شأنك، يُفترض أنك محاميّ.‬ 1528 01:25:29,375 --> 01:25:30,541 ‫أنا والدك الآن.‬ 1529 01:25:30,625 --> 01:25:32,041 ‫لذا كفّ عن هذا الهراء‬ 1530 01:25:32,125 --> 01:25:36,250 ‫وأخبرنا جميعًا أين كنت عندما قُتل "كورن".‬ 1531 01:25:36,333 --> 01:25:40,166 ‫ثم سنعود إلى المنزل في الوقت المناسب‬ ‫لمشاهدة مباراة "ويست هام". هيا، تكلّم.‬ 1532 01:25:43,166 --> 01:25:45,083 ‫كنت مع زوجة "إيان فينثام".‬ 1533 01:25:46,541 --> 01:25:47,541 ‫"جيما فينثام"؟‬ 1534 01:25:48,958 --> 01:25:50,916 ‫- كنا...‬ ‫- تقيمان علاقة غرامية؟‬ 1535 01:25:51,416 --> 01:25:52,916 ‫"جايسن"!‬ 1536 01:25:55,000 --> 01:25:56,208 ‫هل ستؤكّد هذا؟‬ 1537 01:25:57,416 --> 01:26:00,375 ‫أجل. أنا آسف يا أبي.‬ 1538 01:26:00,458 --> 01:26:03,083 ‫لا عليك يا بنيّ. هكذا قابلت أمك.‬ 1539 01:26:03,166 --> 01:26:06,125 ‫ها أنت ذا يا صديقي، هذه حجة الغياب.‬ 1540 01:26:06,833 --> 01:26:07,916 ‫أيمكنك إثبات ذلك؟‬ 1541 01:26:10,041 --> 01:26:11,000 ‫أجل.‬ 1542 01:26:11,500 --> 01:26:13,291 ‫أستطيع ذلك. أيمكنني أن آخذ هاتفي؟‬ 1543 01:26:23,833 --> 01:26:27,916 ‫ستجد ختم التوقيت والتاريخ‬ ‫ويمكنك سؤال "جيما" أيضًا إن أردت.‬ 1544 01:26:29,458 --> 01:26:31,833 ‫حسنًا يا كبير المحققين "هدسون"، ها أنت ذا.‬ 1545 01:26:31,916 --> 01:26:34,208 ‫لا داعي لاحتجاز رجل بريء.‬ 1546 01:26:34,291 --> 01:26:37,208 ‫أقترح أن تذهب الآن‬ ‫للبحث عن القاتل الحقيقي.‬ 1547 01:26:39,916 --> 01:26:40,750 ‫اخرجوا.‬ 1548 01:26:41,958 --> 01:26:44,583 ‫- اخرجوا جميعكم من مكتبي فورًا.‬ ‫- سأترك قالب الحلوى.‬ 1549 01:26:44,666 --> 01:26:45,625 ‫اخرجوا!‬ 1550 01:26:46,500 --> 01:26:49,166 ‫- أبي، أنت استثنائي.‬ ‫- هذا من دواعي سروري يا بنيّ...‬ 1551 01:26:49,250 --> 01:26:51,291 ‫- وأنت أيضًا يا "دي فرايتس".‬ ‫- نعم.‬ 1552 01:26:55,541 --> 01:26:58,208 ‫"(إليزابيث):‬ ‫هل ترغبين في زيارة (بوبي تانر)؟"‬ 1553 01:27:07,083 --> 01:27:10,291 ‫- لم أكن أعرف أن لديك سيارة.‬ ‫- كانت هدية تقاعد.‬ 1554 01:27:11,500 --> 01:27:12,583 ‫من جهاز الاستخبارات.‬ 1555 01:27:20,250 --> 01:27:22,666 ‫هل تظنين حقًا أن "بوبي تانر" هنا؟‬ 1556 01:27:22,750 --> 01:27:24,500 ‫كنا نبحث عنه منذ سنوات.‬ 1557 01:27:24,583 --> 01:27:28,916 ‫أنا واثقة تمامًا.‬ ‫أحب الاعتماد على حدسي والمخاطرة.‬ 1558 01:27:29,000 --> 01:27:32,083 ‫أحيانًا يؤتي ذلك ثماره،‬ ‫كما ستكتشفين أكثر فأكثر.‬ 1559 01:27:32,166 --> 01:27:33,625 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 1560 01:27:34,125 --> 01:27:36,333 ‫قبل بضعة أيام، تلقّيت بعض الأزهار.‬ 1561 01:27:36,416 --> 01:27:40,750 ‫كانت أزهار السوسن والياقوتية‬ ‫والقرنفل والزنبق والحوذان.‬ 1562 01:27:40,833 --> 01:27:42,250 ‫- تبدو جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 1563 01:27:42,875 --> 01:27:46,875 ‫جميلة جدًا، لكن كانت مُرفقة ببطاقة‬ ‫كُتب عليها، "تراجعي."‬ 1564 01:27:46,958 --> 01:27:50,958 ‫وتلك الأزهار معًا‬ ‫هي أكثر باقة سامّة قد يتلقّاها المرء.‬ 1565 01:27:51,041 --> 01:27:52,750 ‫كان ذلك تحذيرًا واضحًا.‬ 1566 01:27:53,291 --> 01:27:54,416 ‫مهلًا.‬ 1567 01:27:54,500 --> 01:27:57,791 ‫تظنين أن هذا مرتبط بحساب المستثمرين‬ ‫في "كوبرز تشايس"؟‬ 1568 01:27:58,791 --> 01:28:00,583 ‫"دونا"، لقد قرأت أفكاري.‬ 1569 01:28:01,708 --> 01:28:06,708 ‫كانت الأزهار مقطوفة حديثًا وسُلّمت باليد‬ ‫أي أن مصدرها قريب من "كوبرز تشايس".‬ 1570 01:28:06,791 --> 01:28:08,333 ‫ثم تذكّرت البطاقة.‬ 1571 01:28:08,416 --> 01:28:09,333 ‫البطاقة؟‬ 1572 01:28:09,416 --> 01:28:12,291 ‫البطاقة المُرفقة بأزهار "مود"‬ ‫في ذكرى "توني كورن"‬ 1573 01:28:12,375 --> 01:28:13,708 ‫كانت تحمل توقيع "بي تي".‬ 1574 01:28:13,791 --> 01:28:17,583 ‫والتصميم الذي عليها مطابق لبطاقتي.‬ 1575 01:28:18,958 --> 01:28:22,000 ‫إنه مميز جدًا. بحثت عنه عبر الإنترنت.‬ 1576 01:28:22,500 --> 01:28:27,125 ‫"ثورني بلومز" في "موريتون"‬ ‫يديره رجل يُدعى "ديريك وورد".‬ 1577 01:28:28,166 --> 01:28:30,208 ‫وأنت تظنين أن "بوبي تانر" في الداخل؟‬ 1578 01:28:30,708 --> 01:28:31,541 ‫أجل.‬ 1579 01:28:32,041 --> 01:28:33,250 ‫و"ديريك وورد"؟‬ 1580 01:28:34,166 --> 01:28:38,791 ‫أشكّ في أنك سترين "بوبي تانر" و"ديريك وورد"‬ ‫في الغرفة عينها معًا.‬ 1581 01:28:41,375 --> 01:28:43,833 ‫على ما يبدو،‬ ‫فإن "بوبي تانر" يقطع أصابع أعدائه.‬ 1582 01:28:44,750 --> 01:28:48,583 ‫يا عزيزتي، رأيت أمورًا أسوأ من هذا بكثير.‬ 1583 01:28:53,375 --> 01:28:56,000 ‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتكما؟‬ 1584 01:28:56,083 --> 01:28:59,333 ‫مرحبًا. اتصلت سابقًا بشأن طلبية لحفل زفاف.‬ 1585 01:28:59,416 --> 01:29:01,166 ‫هل "ديريك وورد" هنا؟‬ 1586 01:29:01,791 --> 01:29:03,000 ‫إنه في الطابق السفلي.‬ 1587 01:29:18,625 --> 01:29:20,375 ‫الفيل إلى المربّع "إي 6".‬ 1588 01:29:23,083 --> 01:29:25,166 ‫ما الذي تخطط له يا "بوغدان"؟‬ 1589 01:29:25,666 --> 01:29:30,000 ‫هذا ما تريد معرفته، لكن عليك أن تخمّن.‬ 1590 01:29:30,083 --> 01:29:31,208 ‫أنت محق.‬ 1591 01:29:32,833 --> 01:29:36,375 ‫في الواقع، أريد سؤالك عن شيء آخر.‬ 1592 01:29:36,458 --> 01:29:38,833 ‫- هلّا تعطيني رأيك.‬ ‫- بالطبع.‬ 1593 01:29:39,416 --> 01:29:41,583 ‫أول رجل قُتل،‬ 1594 01:29:41,666 --> 01:29:43,541 ‫متعهّد البناء.‬ 1595 01:29:43,625 --> 01:29:45,041 ‫ذاك...‬ 1596 01:29:45,750 --> 01:29:47,458 ‫يا إلهي، لا.‬ 1597 01:29:48,833 --> 01:29:50,250 ‫لا، لقد نسيت اسمه.‬ 1598 01:29:50,875 --> 01:29:53,541 ‫- "توني كورن".‬ ‫- هو بذاته.‬ 1599 01:29:53,625 --> 01:29:56,250 ‫حسنًا، بحسب كل ما سمعته،‬ 1600 01:29:57,250 --> 01:29:59,291 ‫أظن أنني أعرف من قتله.‬ 1601 01:30:13,541 --> 01:30:16,875 ‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- أودّ التعريف عن نفسي يا "ديريك".‬ 1602 01:30:16,958 --> 01:30:21,125 ‫آسفة، هل يمكنني مناداتك بـ"ديريك"‬ ‫أم أنك تفضّل "بوبي"؟‬ 1603 01:30:22,583 --> 01:30:25,791 ‫"إليزابيث بيست". كنت أتساءل متى ستأتين.‬ 1604 01:30:30,166 --> 01:30:32,625 ‫هل طلبت قتل "إيان فينثام" و"توني كورن"؟‬ 1605 01:30:33,833 --> 01:30:35,458 ‫تدخلين صلب الموضوع مباشرةً.‬ 1606 01:30:36,250 --> 01:30:37,208 ‫هل طلبت ذلك؟‬ 1607 01:30:37,875 --> 01:30:39,916 ‫حتى تحصل على أسهمهما في "كوبرز تشايس"؟‬ 1608 01:30:41,416 --> 01:30:44,083 ‫لا يا عزيزتيّ، لم أطلب قتلهما.‬ 1609 01:30:44,166 --> 01:30:45,250 ‫لكنني أردت ذلك.‬ 1610 01:30:45,333 --> 01:30:48,250 ‫أين كنت في وقت مقتل "توني كورن"؟‬ 1611 01:30:48,333 --> 01:30:52,958 ‫كنت في فندق "دورتشستر"، أنسّق الأزهار‬ 1612 01:30:53,041 --> 01:30:56,416 ‫لحفلة عيد مولد الأمير "خالد آل برو" الـ21.‬ 1613 01:30:56,500 --> 01:30:59,791 ‫وهناك 200 شاهد على الأقل‬ ‫يمكنهم تأكيد كلامي.‬ 1614 01:30:59,875 --> 01:31:01,500 ‫إذًا، هذا ليس مجرد واجهة؟‬ 1615 01:31:03,208 --> 01:31:04,541 ‫هل أنت بائع أزهار حقًا؟‬ 1616 01:31:06,000 --> 01:31:09,041 ‫تنسيق الأزهار المقطوفة حديثًا وتشذيبها،‬ 1617 01:31:09,625 --> 01:31:11,833 ‫هو شغفي الحقيقي الوحيد،‬ 1618 01:31:11,916 --> 01:31:13,833 ‫والشيء الوحيد الصادق في شخصيتي.‬ 1619 01:31:15,208 --> 01:31:19,291 ‫لدينا معلومات تشير إلى أنك الآن‬ ‫المالك الوحيد لـ"كوبرز تشايس".‬ 1620 01:31:19,375 --> 01:31:20,958 ‫هذا صحيح، مع الأسف.‬ 1621 01:31:21,750 --> 01:31:24,500 ‫ما عاد هذا الاستثمار يهمني.‬ 1622 01:31:25,750 --> 01:31:28,375 ‫إذًا، ماذا تنوي أن تفعل بملكية المكان؟‬ 1623 01:31:29,000 --> 01:31:32,833 ‫سأبيع الأرض بأسرع ما يمكن‬ ‫وبأكبر مبلغ ممكن.‬ 1624 01:31:37,041 --> 01:31:40,750 ‫أُصغي عندما تتحدّث "إليزابيث" يا "بوغدان".‬ 1625 01:31:41,750 --> 01:31:43,500 ‫ويبدو لي أن...‬ 1626 01:31:44,041 --> 01:31:47,291 ‫أنك أنت أيضًا كنت في موقف صعب، لا؟‬ 1627 01:31:47,875 --> 01:31:48,916 ‫مع أمك؟‬ 1628 01:31:54,041 --> 01:31:55,000 ‫أجل.‬ 1629 01:31:56,875 --> 01:31:58,541 ‫الحصان إلى المربّع "إي 4".‬ 1630 01:32:01,125 --> 01:32:04,208 ‫لا أريد أن أكون وقحًا يا "بوغدان"،‬ 1631 01:32:06,166 --> 01:32:08,458 ‫لكن هل قتلت "توني كورن"؟‬ 1632 01:32:11,625 --> 01:32:14,291 ‫هل تظن أنني قتلت "توني كورن"؟‬ 1633 01:32:15,250 --> 01:32:16,583 ‫نعم يا فتى.‬ 1634 01:32:17,166 --> 01:32:18,416 ‫أخشى أنني أظن ذلك.‬ 1635 01:32:23,125 --> 01:32:25,291 ‫الحصان إلى المربّع "إي 2".‬ 1636 01:32:28,458 --> 01:32:31,791 ‫"دونا"، هل تمانعين الخروج لدقيقة؟‬ 1637 01:32:32,750 --> 01:32:35,541 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا تقلقي، سأكون بخير.‬ 1638 01:32:43,083 --> 01:32:44,125 ‫إذًا،‬ 1639 01:32:45,166 --> 01:32:46,750 ‫أنت تقدّر خصوصيتك.‬ 1640 01:32:47,416 --> 01:32:49,958 ‫هل تهددينني؟ لا أنصحك بذلك.‬ 1641 01:32:50,041 --> 01:32:53,541 ‫أحضرنا ثلاثة عمّال بولنديين آخرين‬ ‫من "أمستردام" هذا الصباح يا زعيم.‬ 1642 01:32:53,625 --> 01:32:54,916 ‫هذه جوازات سفرهم...‬ 1643 01:33:02,125 --> 01:33:04,125 ‫هل تحضر عمّالًا من "أمستردام"؟‬ 1644 01:33:04,208 --> 01:33:06,875 ‫ولماذا يعطيك جوازات سفرهم يا "بوبي"؟‬ 1645 01:33:07,625 --> 01:33:08,625 ‫لحفظها لهم.‬ 1646 01:33:08,708 --> 01:33:10,750 ‫نعم، هذا صادم ومخيف.‬ 1647 01:33:11,250 --> 01:33:12,458 ‫نحن رجال أعمال.‬ 1648 01:33:13,500 --> 01:33:16,291 ‫تعرف أن إحضار الناس إلى هذا البلد‬ ‫للعمل بطريقة غير شرعية‬ 1649 01:33:16,375 --> 01:33:18,541 ‫ثم أخذ بطاقات تعريفهم عندما يصلون،‬ 1650 01:33:18,625 --> 01:33:22,166 ‫هو انتهاك صارخ للقانون يا "بوبي".‬ 1651 01:33:22,666 --> 01:33:27,166 ‫سيُحكم عليك بالسجن 25 عامًا‬ ‫بحسب قانون جلالة الملك، على أقلّ تقدير.‬ 1652 01:33:28,416 --> 01:33:29,333 ‫لذا...‬ 1653 01:33:29,916 --> 01:33:30,791 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 1654 01:33:31,500 --> 01:33:34,000 ‫توقف هذه العملية برمّتها.‬ 1655 01:33:34,625 --> 01:33:36,458 ‫جوازات السفر والعمّال.‬ 1656 01:33:37,416 --> 01:33:43,083 ‫وتبيع "كوبرز تشايس"‬ ‫إلى مزايد من اختياري بقيمة السوق،‬ 1657 01:33:43,166 --> 01:33:47,666 ‫وفي المقابل، سأُبقي هويتك وموقعك سرًّا.‬ 1658 01:33:48,750 --> 01:33:51,500 ‫يُستحسن ألّا أشتبه في وجود الشرطة هنا.‬ 1659 01:33:51,583 --> 01:33:55,041 ‫وأتوقّع منك‬ ‫أن تتولّي أمر صديقتنا بالزيّ الموحّد.‬ 1660 01:33:55,541 --> 01:33:57,500 ‫لأنك إن لم تتولّي أمرها، فأنا سأفعل.‬ 1661 01:34:00,041 --> 01:34:01,625 ‫إن أصاب صديقتي "دونا" أيّ أذى،‬ 1662 01:34:01,708 --> 01:34:06,166 ‫فسأضع شخصيًا دزينة ورود حمراء على نعشك.‬ 1663 01:34:08,458 --> 01:34:11,041 ‫لا أعرف لماذا قتلت "توني".‬ 1664 01:34:12,291 --> 01:34:14,083 ‫ربما كنت تملك سببًا وجيهًا.‬ 1665 01:34:15,083 --> 01:34:17,083 ‫لكنني أعرف أنك قتلته.‬ 1666 01:34:19,583 --> 01:34:21,416 ‫أنت رجل ذكي يا "ستيفن".‬ 1667 01:34:22,416 --> 01:34:24,666 ‫أظن أنك لم تترك أيّ أدلة.‬ 1668 01:34:31,083 --> 01:34:32,875 ‫عليك أن تفهم يا "ستيفن"‬ 1669 01:34:34,000 --> 01:34:35,250 ‫أنه كان حادثًا.‬ 1670 01:34:37,208 --> 01:34:39,833 ‫لم أكن أنوي قتل "توني".‬ 1671 01:34:39,916 --> 01:34:42,875 ‫أردت جواز سفري فحسب. عليك أن تفهم ذلك.‬ 1672 01:34:44,000 --> 01:34:45,750 ‫يجب أن تصدّقني يا "ستيفن".‬ 1673 01:34:47,250 --> 01:34:48,166 ‫"ستيفن".‬ 1674 01:34:54,333 --> 01:34:56,000 ‫يا إلهي! أنا آسف.‬ 1675 01:34:56,083 --> 01:34:57,416 ‫أنا آسف يا فتى...‬ 1676 01:34:58,125 --> 01:34:59,375 ‫يا إلهي!‬ 1677 01:34:59,875 --> 01:35:01,625 ‫عمّ كنا نتحدّث؟‬ 1678 01:35:05,833 --> 01:35:08,875 ‫كنت تخبرني عن التاريخ.‬ 1679 01:35:09,958 --> 01:35:10,916 ‫أجل.‬ 1680 01:35:13,041 --> 01:35:14,166 ‫أتريد مزيدًا من الشاي؟‬ 1681 01:35:14,250 --> 01:35:16,208 ‫أجل، رائع.‬ 1682 01:35:17,208 --> 01:35:18,041 ‫شكرًا.‬ 1683 01:35:18,750 --> 01:35:20,416 ‫قطعة سكّر واحدة. لا.‬ 1684 01:35:21,000 --> 01:35:23,791 ‫"إليزابيث" ليست هنا، أربع قطع سكّر.‬ 1685 01:35:24,416 --> 01:35:25,416 ‫إذًا،‬ 1686 01:35:26,125 --> 01:35:27,333 ‫هل اتفقنا؟‬ 1687 01:35:32,833 --> 01:35:33,791 ‫اتفقنا.‬ 1688 01:35:40,500 --> 01:35:42,583 ‫هل قلت "نحن" قبل قليل؟‬ 1689 01:35:42,666 --> 01:35:44,458 ‫رجل أعمال؟ من تعني بـ"نحن"؟‬ 1690 01:35:45,250 --> 01:35:48,166 ‫شريكي في العمل، "توني كورن"، فليرقد بسلام.‬ 1691 01:35:48,791 --> 01:35:52,208 ‫هل كان "توني كورن"‬ ‫متورّطًا في هذه العملية مع جوازات السفر؟‬ 1692 01:35:52,791 --> 01:35:54,416 ‫قسّمنا العمّال بيننا.‬ 1693 01:35:54,500 --> 01:35:57,750 ‫بقي بعضهم هنا لقيادة الشاحنات‬ ‫وتسليم الأزهار لحسابي.‬ 1694 01:35:57,833 --> 01:36:02,416 ‫- وأخذ "توني" الآخرين إلى "كوبرز تشايس".‬ ‫- نحن نتكلّم عن بشر.‬ 1695 01:36:02,500 --> 01:36:05,583 ‫أنا أُعيد جوازات السفر إلى عمّالي‬ ‫بين الحين والآخر على الأقلّ،‬ 1696 01:36:05,666 --> 01:36:07,083 ‫حتى يزوروا عائلاتهم.‬ 1697 01:36:07,708 --> 01:36:10,500 ‫أما "توني"، فلا،‬ ‫ذاك الحقير المتعطّش للسُلطة.‬ 1698 01:36:10,583 --> 01:36:13,416 ‫نادرًا ما كان يعيد إليهم جوازات سفرهم،‬ ‫هذا إن أعادها.‬ 1699 01:36:16,375 --> 01:36:17,250 ‫يا إلهي.‬ 1700 01:36:35,041 --> 01:36:37,958 ‫اتصلي بالجميع يا "دونا".‬ ‫"رون" و"إبراهيم" و"جويس" و"هدسون".‬ 1701 01:36:38,041 --> 01:36:39,958 ‫- افعلي ذلك الآن. نحتاج إلى دعم.‬ ‫- أين؟‬ 1702 01:36:40,041 --> 01:36:43,208 ‫"كوبرز تشايس"، في شقتي.‬ ‫سنصل خلال سبع دقائق.‬ 1703 01:36:45,000 --> 01:36:47,125 ‫- اشربه وهو ساخن.‬ ‫- شكرًا.‬ 1704 01:36:47,625 --> 01:36:48,583 ‫رائع.‬ 1705 01:37:16,083 --> 01:37:18,875 ‫"ستيفن"، لا تشرب هذا، قد يكون مسمومًا.‬ 1706 01:37:18,958 --> 01:37:21,958 ‫- ماذا؟ ماذا تقولين؟‬ ‫- لقد شربته.‬ 1707 01:37:22,958 --> 01:37:25,125 ‫يا إلهي! "دونا".‬ 1708 01:37:27,458 --> 01:37:29,500 ‫- هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ ‫- ليس اليوم، كما أخشى.‬ 1709 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 ‫انتبه يا بنيّ.‬ 1710 01:37:32,541 --> 01:37:33,708 ‫لا تفقد براعتك أبدًا.‬ 1711 01:37:36,166 --> 01:37:39,125 ‫"جويس"، من المحتمل‬ ‫أن "بوغدان" سمّم "ستيفن".‬ 1712 01:37:41,875 --> 01:37:42,875 ‫إنه بخير.‬ 1713 01:37:44,166 --> 01:37:45,416 ‫نبضه جيد.‬ 1714 01:37:45,958 --> 01:37:48,083 ‫لكن يجب أن نخضعه لفحص كامل.‬ 1715 01:37:48,166 --> 01:37:50,208 ‫- سأتصل بالطبيب المناوب.‬ ‫- أجل.‬ 1716 01:37:52,500 --> 01:37:54,125 ‫"بوغدان يانكوفسكي"،‬ 1717 01:37:54,208 --> 01:37:57,125 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫لكونك مشتبهًا فيه بقتل "توني كورن".‬ 1718 01:37:57,208 --> 01:37:58,083 ‫ليس لديكم دليل.‬ 1719 01:37:58,833 --> 01:37:59,916 ‫لم أقل شيئًا.‬ 1720 01:38:00,000 --> 01:38:03,416 ‫لا يعرف "ستيفن" أحيانًا ماذا يقول‬ ‫ويعجز عن التذكّر.‬ 1721 01:38:03,500 --> 01:38:04,333 ‫مهلًا.‬ 1722 01:38:05,041 --> 01:38:08,166 ‫إن قلت أيّ شيء لـ"ستيفن"،‬ ‫فلا داعي لأن يتذكّره.‬ 1723 01:38:08,250 --> 01:38:12,583 ‫ماذا تقولين؟ لم لا تدعوننا نُنهي اللعبة؟‬ 1724 01:38:13,708 --> 01:38:16,333 ‫يسجّل "ستيفن" كل ألعاب الشطرنج.‬ 1725 01:38:17,916 --> 01:38:19,333 ‫الحصان إلى المربّع "إي 4".‬ 1726 01:38:19,416 --> 01:38:22,416 ‫يحب الاستماع إليها لاحقًا لفهم استراتيجيتك.‬ 1727 01:38:24,291 --> 01:38:26,625 ‫لم أكن أنوي قتل "توني".‬ 1728 01:38:26,708 --> 01:38:29,583 ‫أردت جواز سفري فحسب. عليك أن تفهم ذلك.‬ 1729 01:38:30,208 --> 01:38:31,750 ‫يجب أن تصدّقني يا "ستيفن".‬ 1730 01:38:34,833 --> 01:38:35,875 ‫"بوغدان".‬ 1731 01:38:37,541 --> 01:38:38,833 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1732 01:38:40,791 --> 01:38:42,000 ‫كان حادثًا.‬ 1733 01:38:43,500 --> 01:38:45,083 ‫أريد جواز سفري فحسب.‬ 1734 01:38:46,583 --> 01:38:48,666 ‫أخذه "توني"، لذا ذهبت إلى منزله.‬ 1735 01:38:48,750 --> 01:38:50,416 ‫لكنه رفض إعادته إليّ.‬ 1736 01:38:51,125 --> 01:38:52,333 ‫رفض الإصغاء.‬ 1737 01:38:52,416 --> 01:38:54,500 ‫ثم غضب مني وهاجمني.‬ 1738 01:38:54,583 --> 01:38:58,583 ‫اضطُررت إلى الدفاع عن نفسي.‬ ‫إما أقتله وإما يقتلني، لم يكن أمامي خيار.‬ 1739 01:38:59,791 --> 01:39:01,958 ‫لذا، أجل، لقد قتلت "توني".‬ 1740 01:39:02,041 --> 01:39:07,375 ‫لكنني لم أقصد فعل ذلك.‬ ‫لم أقصد أن يحدث ذلك. أنا آسف.‬ 1741 01:39:09,375 --> 01:39:12,000 ‫ولم تسمّم "ستيفن"، أليس كذلك؟‬ 1742 01:39:12,541 --> 01:39:15,125 ‫بالطبع لم أسمّم "ستيفن"، لا.‬ 1743 01:39:15,208 --> 01:39:17,000 ‫فهو صديقي.‬ 1744 01:39:18,041 --> 01:39:19,791 ‫نعم، أعرف.‬ 1745 01:39:21,583 --> 01:39:23,041 ‫حسنًا، أخرجوه من هنا.‬ 1746 01:39:31,416 --> 01:39:35,166 ‫"(جايسن ريتشي) الملقّب بـ(ذا هامر)‬ ‫ينتزع لقب البطولة في أروع قتال لهذا العام"‬ 1747 01:39:41,708 --> 01:39:43,583 ‫منذ متى يفعل ذلك؟‬ 1748 01:39:43,666 --> 01:39:46,041 ‫- لا أعرف. منذ ستة أشهر أو سنة.‬ ‫- إنه مرتاح جدًا.‬ 1749 01:39:46,125 --> 01:39:49,166 ‫أعرف. لا يبدو متوترًا على الإطلاق.‬ 1750 01:39:49,250 --> 01:39:51,333 ‫- أحب هذا الجزء.‬ ‫- أنا متوتر.‬ 1751 01:39:52,875 --> 01:39:55,166 ‫- هذا يصيبني بالتوتر.‬ ‫- كأنه راقص باليه.‬ 1752 01:39:55,250 --> 01:39:56,250 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 1753 01:39:57,458 --> 01:39:59,416 ‫- أحب هذا الجزء.‬ ‫- انظروا إلى هذا.‬ 1754 01:39:59,500 --> 01:40:03,416 ‫- لكن كيف يهبط من دون أن يسقط؟‬ ‫- ويبتسم باستمرار وهو مرتاح.‬ 1755 01:40:05,166 --> 01:40:06,666 ‫يا إلهي، هذا يصيبني بالتوتر.‬ 1756 01:40:09,875 --> 01:40:11,041 ‫انظروا إلى هذا الهبوط.‬ 1757 01:40:11,125 --> 01:40:12,125 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ابني!‬ 1758 01:40:12,208 --> 01:40:13,500 ‫مرحى.‬ 1759 01:40:13,583 --> 01:40:16,416 ‫- مرحى يا "روني".‬ ‫- شكرًا.‬ 1760 01:40:16,500 --> 01:40:17,708 ‫يا إلهي!‬ 1761 01:40:18,500 --> 01:40:20,375 ‫- مرحى.‬ ‫- شكرًا.‬ 1762 01:40:31,125 --> 01:40:33,625 ‫آسفة لدخولي هكذا فجأةً يا "جون".‬ 1763 01:40:34,458 --> 01:40:35,833 ‫المجموعة بأكملها هنا.‬ 1764 01:40:36,583 --> 01:40:38,291 ‫ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟‬ 1765 01:40:39,375 --> 01:40:41,125 ‫وجدت هذا الملف يا "جون".‬ 1766 01:40:41,208 --> 01:40:44,083 ‫هذه قضيتنا غير المحلولة الحالية،‬ ‫المرأة ذات الرداء الأبيض.‬ 1767 01:40:44,625 --> 01:40:46,583 ‫كان الملف مخبأ، بعيدًا عن الأنظار.‬ 1768 01:40:46,666 --> 01:40:49,291 ‫ولم تقترح "بيني" قط أن نحقق في القضية.‬ 1769 01:40:50,166 --> 01:40:51,750 ‫ما سبب ذلك برأيك؟‬ 1770 01:40:53,750 --> 01:40:56,458 ‫هل تتذكّرين قضية "أنجيلا هيوز" يا "بين"؟‬ 1771 01:40:58,375 --> 01:41:00,125 ‫قُتلت في أثناء عملية سرقة.‬ 1772 01:41:00,208 --> 01:41:03,541 ‫طعنها دخيل مقنّع‬ ‫ثم سقطت من نافذة غرفة نومها.‬ 1773 01:41:03,625 --> 01:41:05,833 ‫لكن لم يكن هناك دخيل مقنّع.‬ 1774 01:41:06,333 --> 01:41:09,166 ‫فحبيب "أنجيلا"، "بيتر ميرسر"،‬ ‫كان القاتل الحقيقي.‬ 1775 01:41:09,250 --> 01:41:12,208 ‫لم يتهمه رجال الشرطة قط، لأنهم صدّقوا قصته.‬ 1776 01:41:12,291 --> 01:41:14,625 ‫كان يروقهم، فقد كان فردًا منهم.‬ 1777 01:41:15,583 --> 01:41:18,083 ‫لكنك كنت تعرفين الحقيقة،‬ ‫أليس كذلك يا "بين"؟‬ 1778 01:41:18,166 --> 01:41:20,500 ‫كنت تعرفين أنه مذنب.‬ 1779 01:41:20,583 --> 01:41:22,708 ‫فقد رأيت ذلك بوضوح.‬ 1780 01:41:26,458 --> 01:41:28,333 ‫"بيني" قتلت "بيتر ميرسر"،‬ 1781 01:41:29,208 --> 01:41:30,375 ‫أليس كذلك يا "جون"؟‬ 1782 01:41:32,791 --> 01:41:34,166 ‫عرفت أنه سينجو بفعلته،‬ 1783 01:41:34,250 --> 01:41:36,708 ‫لذا بحثت عنه وقتلته.‬ 1784 01:41:37,750 --> 01:41:40,375 ‫ثم خبّأت جثته في المقبرة.‬ 1785 01:41:40,458 --> 01:41:42,125 ‫وأظن أنك ساعدتها.‬ 1786 01:41:42,208 --> 01:41:46,291 ‫وتلك كانت العظام‬ ‫التي نبشها "بوغدان" عن غير قصد.‬ 1787 01:41:48,375 --> 01:41:49,666 ‫أخبرتني بنفسك‬ 1788 01:41:49,750 --> 01:41:53,416 ‫بأنكما كنتما تحضران القدّاس مع الأب "ماكي"‬ ‫في سبعينيات القرن الـ20.‬ 1789 01:41:53,500 --> 01:41:56,291 ‫إذًا، هذا يربطكما بالمقبرة‬ 1790 01:41:56,375 --> 01:41:58,708 ‫في وقت اختفاء "بيتر ميرسر".‬ 1791 01:41:59,666 --> 01:42:00,541 ‫لكن أتعلم؟‬ 1792 01:42:00,625 --> 01:42:02,833 ‫ما فضح المسألة‬ 1793 01:42:03,416 --> 01:42:05,583 ‫كان صور مسرح الجريمة.‬ 1794 01:42:05,666 --> 01:42:08,166 ‫لأن "بيني" تظهر في كل الصور.‬ 1795 01:42:09,750 --> 01:42:12,333 ‫- ماذا يثبت ذلك إذًا؟‬ ‫- لا شيء، رسميًا.‬ 1796 01:42:12,416 --> 01:42:13,958 ‫لكن، انظر.‬ 1797 01:42:14,041 --> 01:42:16,958 ‫انظر إلى طريقة نظرها إلى "بيتر ميرسر".‬ 1798 01:42:17,041 --> 01:42:18,125 ‫وإلى تعابيرها.‬ 1799 01:42:18,708 --> 01:42:21,208 ‫نعرف كلانا‬ ‫أن هذه النظرة حين تعلو وجه "بيني"،‬ 1800 01:42:22,291 --> 01:42:24,750 ‫فهذا يعني أنها ستفعل شيئًا جادًّا.‬ 1801 01:42:26,208 --> 01:42:30,666 ‫لم تستطع "بيني" الوقوف مكتوفة اليدين‬ ‫ورؤية ذلك المتنمّر ينجو بفعلته.‬ 1802 01:42:31,625 --> 01:42:34,041 ‫رأت كثيرًا من المعتدين يخرجون أحرارًا.‬ 1803 01:42:35,041 --> 01:42:37,458 ‫أفهم ذلك يا "جون"، صدقًا. لكن...‬ 1804 01:42:38,375 --> 01:42:39,833 ‫إنها جريمة قتل.‬ 1805 01:42:40,875 --> 01:42:42,916 ‫أنت قتلت "إيان فينثام" يا "جون".‬ 1806 01:42:44,208 --> 01:42:48,750 ‫وكنت تعرف أنه في حال نبش "إيان فينثام"‬ ‫تلك الجثة، فقد تنكشف القصة بأكملها.‬ 1807 01:42:49,250 --> 01:42:52,375 ‫لذا كان على "فينثام" أن يموت‬ ‫لحماية "بيني".‬ 1808 01:42:52,458 --> 01:42:53,916 ‫لفعلت ذلك أيضًا، لو كنت مكانك.‬ 1809 01:42:57,250 --> 01:43:00,791 ‫تحتفظ ببضع حقن في ذلك الدُرج،‬ ‫أليس كذلك يا "جون"؟ لقد رأيتها.‬ 1810 01:43:11,041 --> 01:43:12,708 ‫ما الذي تحويه هذه الحقن يا "جون"؟‬ 1811 01:43:12,791 --> 01:43:15,291 ‫هل هي جرعة كبيرة من الفينتانيل؟‬ 1812 01:43:15,375 --> 01:43:17,416 ‫وأنت تعرف كيف تستخدمه، أليس كذلك؟‬ 1813 01:43:17,500 --> 01:43:20,291 ‫لأنك كنت طبيبًا بيطريًا طوال حياتك.‬ 1814 01:43:30,666 --> 01:43:32,041 ‫أحب "بيني"...‬ 1815 01:43:33,291 --> 01:43:34,291 ‫كثيرًا.‬ 1816 01:43:35,583 --> 01:43:37,125 ‫لكن ما نفعي لها؟‬ 1817 01:43:38,416 --> 01:43:40,666 ‫أجلس هنا طوال اليوم، كل يوم.‬ 1818 01:43:41,166 --> 01:43:43,208 ‫أقرأ لها وأمسك بيدها.‬ 1819 01:43:44,166 --> 01:43:45,666 ‫وأقبّلها متمنيًا لها ليلة سعيدة.‬ 1820 01:43:47,000 --> 01:43:48,416 ‫لكنني لا أستطيع شفاءها.‬ 1821 01:43:50,708 --> 01:43:52,500 ‫لا أستطيع إعادتها.‬ 1822 01:43:55,208 --> 01:43:57,458 ‫كان بوسعي فعل شيء واحد.‬ 1823 01:43:58,583 --> 01:44:00,000 ‫كان بوسعك حمايتها.‬ 1824 01:44:03,750 --> 01:44:06,083 ‫وفي النهاية، لم أستطع فعل ذلك حتى.‬ 1825 01:44:12,125 --> 01:44:14,333 ‫عليك إخبار الشرطة بالطبع.‬ 1826 01:44:16,166 --> 01:44:17,166 ‫هلّا...‬ 1827 01:44:18,666 --> 01:44:21,958 ‫هلّا تمنحينني بعض الوقت مع "بيني".‬ 1828 01:44:23,375 --> 01:44:24,375 ‫بصفتك صديقتنا.‬ 1829 01:44:24,916 --> 01:44:26,333 ‫قبل أن تبلّغي الشرطة.‬ 1830 01:44:36,875 --> 01:44:37,958 ‫بالطبع.‬ 1831 01:44:38,958 --> 01:44:41,250 ‫سنترككما لتودّعا بعضيكما.‬ 1832 01:44:41,750 --> 01:44:42,583 ‫معًا.‬ 1833 01:44:44,375 --> 01:44:45,333 ‫شكرًا.‬ 1834 01:44:51,833 --> 01:44:52,791 ‫"بين".‬ 1835 01:44:53,541 --> 01:44:54,791 ‫سأفتقدك.‬ 1836 01:45:00,000 --> 01:45:01,333 ‫أحلامًا سعيدة يا عزيزتي.‬ 1837 01:45:03,875 --> 01:45:05,208 ‫يا لها من مطاردة.‬ 1838 01:45:10,833 --> 01:45:16,833 ‫"(تي إم سي)"‬ 1839 01:45:20,625 --> 01:45:25,125 ‫إذًا، تمكّن نادي الخميس نادي جرائم القتل‬ ‫من حلّ قضية "أنجيلا هيوز" غير المحلولة،‬ 1840 01:45:25,625 --> 01:45:27,208 ‫المرأة ذات الرداء الأبيض.‬ 1841 01:45:30,458 --> 01:45:32,958 ‫وجدنا الإجابات التي كنا نبحث عنها.‬ 1842 01:45:34,916 --> 01:45:36,708 ‫لكن هل كانت تستحق الثمن الذي دُفع؟‬ 1843 01:45:38,166 --> 01:45:39,000 ‫والحزن؟‬ 1844 01:45:41,000 --> 01:45:42,000 ‫والخسارة؟‬ 1845 01:45:48,250 --> 01:45:50,000 ‫نحن مخلوقون من الحب،‬ 1846 01:45:50,708 --> 01:45:51,708 ‫أنا وأنت،‬ 1847 01:45:52,208 --> 01:45:53,833 ‫لا شك في ذلك.‬ 1848 01:45:53,916 --> 01:45:56,041 ‫عندما أنظر إلى الناس المجتمعين هنا،‬ 1849 01:45:56,125 --> 01:45:57,625 ‫أرى الحب،‬ 1850 01:45:58,208 --> 01:45:59,916 ‫حب أب لابنه...‬ 1851 01:46:02,041 --> 01:46:04,000 ‫وحب أمّ لابنتها...‬ 1852 01:46:06,041 --> 01:46:08,666 ‫وحب زوجة للزوج الذي تتمسّك به.‬ 1853 01:46:09,666 --> 01:46:13,541 ‫وأرى أيضًا حب الصداقة القوي.‬ 1854 01:46:15,083 --> 01:46:16,208 ‫الصداقة الجديدة.‬ 1855 01:46:17,000 --> 01:46:18,333 ‫والصداقة غير المحتملة.‬ 1856 01:46:18,833 --> 01:46:22,750 ‫نوع الصداقة الذي يجعل المرء،‬ ‫بعد سنوات من التجوّل على غير هُدى،‬ 1857 01:46:24,083 --> 01:46:25,833 ‫يشعر بالانتماء أخيرًا.‬ 1858 01:46:26,958 --> 01:46:30,000 ‫أحيانًا، يفعل الصالحون أفعالًا سيئة.‬ 1859 01:46:30,083 --> 01:46:32,416 ‫لكن ما فعله "جون" كان بدافع الحب...‬ 1860 01:46:34,333 --> 01:46:35,791 ‫من أجل حب "بيني".‬ 1861 01:46:37,041 --> 01:46:41,166 ‫وحبهما الدائم سيتجاوز الزمان والمكان،‬ 1862 01:46:41,958 --> 01:46:44,291 ‫وسيرقصان معًا في طريقهما إلى النجوم.‬ 1863 01:46:45,958 --> 01:46:47,166 ‫سنفتقدهما.‬ 1864 01:46:49,708 --> 01:46:52,083 ‫وسنتذكّرهما دائمًا.‬ 1865 01:46:59,875 --> 01:47:00,875 ‫"إبراهيم"،‬ 1866 01:47:01,750 --> 01:47:03,916 ‫كان ذلك تأبينًا جميلًا.‬ 1867 01:47:04,000 --> 01:47:06,291 ‫شكرًا لأنك فعلت ذلك بدلًا مني.‬ 1868 01:47:06,375 --> 01:47:08,083 ‫في أيّ وقت يا عزيزتي.‬ 1869 01:47:08,875 --> 01:47:10,916 ‫لما تمكّنت من قول جملة واحدة.‬ 1870 01:47:12,291 --> 01:47:13,166 ‫أجل.‬ 1871 01:47:14,750 --> 01:47:16,083 ‫- "جويس"؟‬ ‫- نعم؟‬ 1872 01:47:18,708 --> 01:47:20,708 ‫هذه لك.‬ 1873 01:47:25,125 --> 01:47:26,166 ‫كانت لـ"بيني".‬ 1874 01:47:27,000 --> 01:47:28,916 ‫لكننا نريدك أن تحصلي عليها الآن.‬ 1875 01:47:35,541 --> 01:47:37,666 ‫أهلًا بك في نادي الخميس نادي جرائم القتل.‬ 1876 01:47:38,250 --> 01:47:39,083 ‫شكرًا.‬ 1877 01:47:39,166 --> 01:47:41,958 ‫من الرائع أن تنضمّي إلينا رسميًا.‬ 1878 01:47:43,208 --> 01:47:45,333 ‫أتطلّع إلى عملنا معًا.‬ 1879 01:47:45,416 --> 01:47:47,916 ‫- ولا تنسي شعارك المميز.‬ ‫- ماذا؟‬ 1880 01:47:48,500 --> 01:47:50,750 ‫أحضري الحلوى دائمًا.‬ 1881 01:47:53,625 --> 01:47:54,833 ‫انظري يا "جوانا".‬ 1882 01:47:55,333 --> 01:47:57,291 ‫أصبحت عضوًا رسميًا.‬ 1883 01:47:58,125 --> 01:47:59,583 ‫تهانيّ يا أمي.‬ 1884 01:48:01,666 --> 01:48:04,833 ‫هل تتذكّرين حين انتقلت إلى هنا‬ ‫وقلت لك إنك ترتكبين خطأ برأيي؟‬ 1885 01:48:06,083 --> 01:48:07,083 ‫كنت مخطئة.‬ 1886 01:48:08,291 --> 01:48:09,500 ‫لكل شيء مرة أولى.‬ 1887 01:48:11,666 --> 01:48:14,125 ‫لم أظن أنني سأراك سعيدة مجددًا بعد موت أبي.‬ 1888 01:48:14,958 --> 01:48:16,708 ‫وهذا بفضل "إليزابيث"،‬ 1889 01:48:17,333 --> 01:48:18,333 ‫و"رون"،‬ 1890 01:48:19,000 --> 01:48:20,000 ‫و"إبراهيم".‬ 1891 01:48:20,625 --> 01:48:22,500 ‫وبفضل "كوبرز تشايس".‬ 1892 01:48:23,500 --> 01:48:25,791 ‫إذًا، لم لا تشترينها؟‬ 1893 01:48:26,791 --> 01:48:28,916 ‫- عذرًا؟‬ ‫- سمعت أنها معروضة للبيع.‬ 1894 01:48:29,541 --> 01:48:31,625 ‫- ممن؟‬ ‫- من بائع أزهار.‬ 1895 01:48:32,833 --> 01:48:33,875 ‫ما رأيك؟‬ 1896 01:48:35,208 --> 01:48:36,833 ‫هكذا، سنبقى جميعنا في منازلنا.‬ 1897 01:48:39,000 --> 01:48:40,791 ‫أظن أن هذا عرض مثير للاهتمام.‬ 1898 01:48:42,416 --> 01:48:43,416 ‫فلنتكلّم.‬ 1899 01:48:45,166 --> 01:48:46,250 ‫"جوانا".‬ 1900 01:48:46,333 --> 01:48:47,208 ‫أمي.‬ 1901 01:48:52,291 --> 01:48:53,333 ‫شكرًا.‬ 1902 01:49:04,500 --> 01:49:08,500 ‫- ذكرى سنوية سعيدة يا عزيزي.‬ ‫- ذكرى سنوية سعيدة ونخب سنة أخرى.‬ 1903 01:49:15,791 --> 01:49:16,833 ‫هلّا نرقص.‬ 1904 01:49:17,625 --> 01:49:20,041 ‫- لم لا؟‬ ‫- هيا، لنرقص.‬ 1905 01:49:20,875 --> 01:49:22,916 ‫الحياة قصيرة، لذا فلنرقص.‬ 1906 01:49:53,041 --> 01:49:56,666 ‫انظر إلى هذا. عليك أن تأتي لمشاهدته.‬ ‫يا لها من مهزلة.‬ 1907 01:49:56,750 --> 01:49:58,291 ‫أجل، ماذا سأقول؟‬ 1908 01:49:59,416 --> 01:50:01,416 ‫- تفضّل.‬ ‫- حسنًا. بالتوفيق.‬ 1909 01:50:02,250 --> 01:50:04,750 ‫- انظر إلى ذلك.‬ ‫- لقد أفسح له المجال.‬ 1910 01:50:05,416 --> 01:50:06,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 1911 01:50:06,541 --> 01:50:09,833 ‫- لا يملك أيّ فرصة. نخبك يا أبي.‬ ‫- نخبك. أتمنى لك التوفيق.‬ 1912 01:50:10,833 --> 01:50:14,375 ‫إطارات قديمة الطراز.‬ ‫كنت صغيرة جدًا في السنّ عندما تزوّجت.‬ 1913 01:50:14,458 --> 01:50:16,541 ‫لا أظن أن "جوانا" ستتزوّج يومًا.‬ 1914 01:50:17,125 --> 01:50:20,666 ‫كان "جيري" متوترًا للغاية،‬ ‫لكنه كان رجلًا لطيفًا جدًا.‬ 1915 01:50:29,333 --> 01:50:31,458 ‫"إبراهيم"، انظر إلى حالك.‬ 1916 01:50:32,708 --> 01:50:35,833 ‫- كم كان عمرك في هذه الصورة؟‬ ‫- كنت بعمر الـ22 ولديّ شعر.‬ 1917 01:50:37,166 --> 01:50:38,583 ‫لكنك ما زلت وسيمًا.‬ 1918 01:51:22,583 --> 01:51:26,458 ‫"مقتبس من رواية لـ(ريتشارد أوسمان)"‬ 1919 01:57:39,583 --> 01:57:44,583 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬